Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : וַיִּנָּצוּ (vayinatsou)

Racine du mot en hébreu : נצה
Racine du mot traduit : se disputer, se quereller, lutter, se bagarrer;-; être ou tomber en ruines
Traduction : et (ils) se querellèrent
Remarques : verbe type "Pé noun -Lamed hé " conjugué au Nifal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif.

Dans le sens original de: saisir quelqu'un par les cheveux

2 résultats (1-2)

Lévitique 24:10וַיֵּצֵא בֶּן־אִשָּׁה יִשְׂרְאֵלִית וְהוּא בֶּן־אִישׁ מִצְרִי בְּתוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיִּנָּצוּ בַּמַּחֲנֶה בֶּן הַיִּשְׂרְאֵלִית וְאִישׁ הַיִּשְׂרְאֵלִי
Et le fils d’une femme israélite sortit, et il était fils d'un homme égyptien; (il était) au milieu des fils d’Israël ; et le fils de la femme israélite et un homme israélite se querellèrent dans le camp ;
2 Samuel 14:6וּלְשִׁפְחָתְךָ שְׁנֵי בָנִים וַיִּנָּצוּ שְׁנֵיהֶם בַּשָּׂדֶה וְאֵין מַצִּיל בֵּינֵיהֶם וַיַּכּוֹ הָאֶחָד אֶת־הָאֶחָד וַיָּמֶת אֹתוֹ
Et ta servante avait deux fils, et ils se sont querellés eux deux dans le champs, et il n’y avait personne qui délivre entre eux ; et l’un a frappé l’autre et l’a fait mourir.

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×