Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : וַיִּנָּצוּ (vayinatsou)
Racine du mot traduit : se disputer, se quereller, lutter, se bagarrer;-; être ou tomber en ruines
Traduction : et (ils) se querellèrent
Remarques : verbe type "Pé noun -Lamed hé " conjugué au Nifal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif.
Dans le sens original de: saisir quelqu'un par les cheveux
Dans le sens original de: saisir quelqu'un par les cheveux
2 résultats (1-2)
| Lévitique 24:10 | וַיֵּצֵא בֶּן־אִשָּׁה יִשְׂרְאֵלִית וְהוּא בֶּן־אִישׁ מִצְרִי בְּתוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיִּנָּצוּ בַּמַּחֲנֶה בֶּן הַיִּשְׂרְאֵלִית וְאִישׁ הַיִּשְׂרְאֵלִי |
| Et le fils d’une femme israélite sortit, et il était fils d'un homme égyptien; (il était) au milieu des fils d’Israël ; et le fils de la femme israélite et un homme israélite se querellèrent dans le camp ; |
| 2 Samuel 14:6 | וּלְשִׁפְחָתְךָ שְׁנֵי בָנִים וַיִּנָּצוּ שְׁנֵיהֶם בַּשָּׂדֶה וְאֵין מַצִּיל בֵּינֵיהֶם וַיַּכּוֹ הָאֶחָד אֶת־הָאֶחָד וַיָּמֶת אֹתוֹ |
| Et ta servante avait deux fils, et ils se sont querellés eux deux dans le champs, et il n’y avait personne qui délivre entre eux ; et l’un a frappé l’autre et l’a fait mourir. |

