Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : וְלֹא־תִקְחוּ (vélo tikkhou)

Racine du mot en hébreu : לקח
Racine du mot traduit : prendre
Traduction : et vous ne prendrez pas
Remarques : verbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin pluriel, relié par maqqef à l'adverbe de négation précédé du Vav conjonctif.

2 résultats (1-2)

Nombres 35:31וְלֹא־תִקְחוּ כֹפֶר לְנֶפֶשׁ רֹצֵחַ אֲשֶׁר־הוּא רָשָׁע לָמוּת כִּי־מוֹת יוּמָת
Et vous ne prendrez pas de prix pour une âme de meurtrier qui est coupable pour mourir ; car il sera certainement mis à mort.
Nombres 35:32וְלֹא־תִקְחוּ כֹפֶר לָנוּס אֶל־עִיר מִקְלָטוֹ לָשׁוּב לָשֶׁבֶת בָּאָרֶץ עַד־מוֹת הַכֹּהֵן
Et vous ne prendrez pas de prix pour celui qui s’est réfugié dans sa ville de refuge, pour retourner demeurer dans le pays, jusqu’à la mort du prêtre.

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×