Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : וְלֹא־תִקְחוּ (vélo tikkhou)
Racine du mot traduit : prendre
Traduction : et vous ne prendrez pas
Remarques : verbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin pluriel, relié par maqqef à l'adverbe de négation précédé du Vav conjonctif.
2 résultats (1-2)
| Nombres 35:31 | וְלֹא־תִקְחוּ כֹפֶר לְנֶפֶשׁ רֹצֵחַ אֲשֶׁר־הוּא רָשָׁע לָמוּת כִּי־מוֹת יוּמָת |
| Et vous ne prendrez pas de prix pour une âme de meurtrier qui est coupable pour mourir ; car il sera certainement mis à mort. |
| Nombres 35:32 | וְלֹא־תִקְחוּ כֹפֶר לָנוּס אֶל־עִיר מִקְלָטוֹ לָשׁוּב לָשֶׁבֶת בָּאָרֶץ עַד־מוֹת הַכֹּהֵן |
| Et vous ne prendrez pas de prix pour celui qui s’est réfugié dans sa ville de refuge, pour retourner demeurer dans le pays, jusqu’à la mort du prêtre. |

