Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : יַרְפְּךָ (yarpkha)

Racine du mot en hébreu : רפה
Racine du mot traduit : décliner, être sans force, perdre courage, se relâcher, s'affaiblir
Traduction : (il) te laissera

Remarques : verbe type "Pé resh-Lamed hé" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier.

Au Hifil, signifie : retenir, retirer, laisser, interrompre, abandonner

4 résultats (1-4)

Deutéronome 4:31כִּי אֵל רַחוּם יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לֹא יַרְפְּךָ וְלֹא יַשְׁחִיתֶךָ וְלֹא יִשְׁכַּח אֶת־בְּרִית אֲבֹתֶיךָ אֲשֶׁר נִשְׁבַּע לָהֶם
Car Adonaï, ton Elohim, est un Dieu miséricordieux, il ne te laissera pas et ne te détruira pas ; et il n’oubliera pas l’alliance de tes pères, qu’il leur a jurée.
Deutéronome 31:6חִזְקוּ וְאִמְצוּ אַל־תִּירְאוּ וְאַל־תַּעַרְצוּ מִפְּנֵיהֶם כִּי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ הוּא הַהֹלֵךְ עִמָּךְ לֹא יַרְפְּךָ וְלֹא יַעַזְבֶךָּ
Soyez forts et soyez courageux, ne craignez pas, et ne soyez pas effrayés devant eux; car c'est Adonaï ton Elohim, qui marche avec toi; il ne te laissera pas et il ne t'abandonnera pas.
Deutéronome 31:8וַיהוָה הוּא הַהֹלֵךְ לְפָנֶיךָ הוּא יִהְיֶה עִמָּךְ לֹא יַרְפְּךָ וְלֹא יַעַזְבֶךָּ לֹא תִירָא וְלֹא תֵחָת
Et Adonaï est celui qui marche devant toi ; lui, sera avec toi ; il ne te laissera pas et il ne t’abandonnera pas : tu ne craindras pas, et tu ne te décomposeras pas.
1 Chroniques 28:20וַיֹּאמֶר דָּוִיד לִשְׁלֹמֹה בְנוֹ חֲזַק וֶאֱמַץ וַעֲשֵׂה אַל־תִּירָא וְאַל־תֵּחָת כִּי יְהוָה אֱלֹהִים אֱלֹהַי עִמָּךְ לֹא יַרְפְּךָ וְלֹא יַעַזְבֶךָּ עַד־לִכְלוֹת כָּל־מְלֶאכֶת עֲבוֹדַת בֵּית־יְהוָה
Et David dit à Shlomoh, son fils : sois fort, et sois courageux, et fais ; ne crains pas, et ne sois pas effrayé ; car Adonaï Elohim, mon Elohim, sera avec toi : il ne te laissera pas et ne t’abandonnera pas, jusqu’à ce que soit achevé tout l’ouvrage du service de la maison d'Adonaï.

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×