Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : לֹא־עֻבַּד (lo oubad)

Racine du mot en hébreu : עבד
Racine du mot traduit : travailler , servir
Traduction : (il) n'a pas été travaillé

Remarques : verbe type "Pé guttural" conjugué au Poual accompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation.

1 résultats (1-1)

Deutéronome 21:3וְהָיָה הָעִיר הַקְּרֹבָה אֶל־הֶחָלָל וְלָֽקְחוּ זִקְנֵי הָעִיר הַהִוא עֶגְלַת בָּקָר אֲשֶׁר לֹא־עֻבַּד בָּהּ אֲשֶׁר לֹא־מָשְׁכָה בְּעֹל
Et il y aura la ville la plus proche du percé, alors les anciens de cette ville prendront une génisse du gros bétail qu'on a pas été servi par elle qui n’a pas tiré au joug,

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×