Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : וַיִּסְקְלוּ (vayissklou)

Racine du mot en hébreu : סקל
Racine du mot traduit : lapider, attaquer ou assaillir avec des coups répétés et puissants
Traduction : et (ils) lapidèrent

Remarques : verbe conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif.

1 résultats (1-1)

Josué 7:25וַיֹּאמֶר יְהוֹשֻׁעַ מֶה עֲכַרְתָּנוּ יַעְכֳּרְךָ יְהוָה בַּיּוֹם הַזֶּה וַיִּרְגְּמוּ אֹתוֹ כָל־יִשְׂרָאֵל אֶבֶן וַיִּשְׂרְפוּ אֹתָם בָּאֵשׁ וַיִּסְקְלוּ אֹתָם בָּאֲבָנִים
Et Yehoshoua dit : Que nous as-tu troublés? Adonaï te troublera en ce jour. Et tout Israël lui jeta une pierre, et ils les brûlèrent au feu et les lapidèrent par les des pierres.

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×