Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : לֹא־חָטָאתִי (lo khatati)

Racine du mot en hébreu : חטא
Racine du mot traduit : pécher, commettre une faute, manquer (la cible), faillir
Traduction : je n'ai pas péché

je n'ai pas fauté

Remarques : verbe type "Pé guttural -Lamed alef" conjugué au Paal accompli 1ère singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation.

1 résultats (1-1)

Juges 11:27וְאָנֹכִי לֹא־חָטָאתִי לָךְ וְאַתָּה עֹשֶׂה אִתִּי רָעָה לְהִלָּחֶם בִּי יִשְׁפֹּט יְהוָה הַשֹּׁפֵט הַיּוֹם בֵּין בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וּבֵין בְּנֵי עַמּוֹן
Et moi, je n'ai pas péché pour toi, mais toi, tu me fais du mal pour me faire la guerre. Adonaï, le juge, jugera aujourd’hui entre les fils d’Israël et les fils d’Ammon.

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×