Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : נְגָפָנוּ (néguafanou)
Racine du mot traduit : frapper, heurter (principalement attribué à Dieu)
Traduction : (il) nous a frappé
(il) nous a heurté
(il) nous a heurté
Remarques : verbe type "Pé noun" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel
1 résultats (1-1)
| 1 Samuel 4:3 | וַיָּבֹא הָעָם אֶל־הַמַּחֲנֶה וַיֹּאמְרוּ זִקְנֵי יִשְׂרָאֵל לָמָּה נְגָפָנוּ יְהוָה הַיּוֹם לִפְנֵי פְלִשְׁתִּים נִקְחָה אֵלֵינוּ מִשִּׁלֹה אֶת־אֲרוֹן בְּרִית יְהוָה וְיָבֹא בְקִרְבֵּנוּ וְיֹשִׁעֵנוּ מִכַּף אֹיְבֵינוּ |
| Et le peuple vint vers le camp, et les anciens d’Israël dirent : Pourquoi Adonaï nous a-t-il frappés aujourd’hui devant les Pelishtim ? Prenons vers nous, de Shilo, le coffre de l’alliance d'Adonaï, et qu’il vienne au milieu de nous et nous sauve de la paume de nos ennemis. |

