Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : אֵין־לָנוּ (èyn lanou)

Racine du mot en hébreu : לנו
Racine du mot traduit : à nous, pour nous
Traduction : il n'y a pas pour nous
Remarques : préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère pluriel reliée par maqqef à l'adverbe (אין: rien , il n y a pas , néant ).

2 résultats (1-2)

2 Samuel 20:1וְשָׁם נִקְרָא אִישׁ בְּלִיַּעַל וּשְׁמוֹ שֶׁבַע בֶּן־בִּכְרִי אִישׁ יְמִינִי וַיִּתְקַע בַּשֹּׁפָר וַיֹּאמֶר אֵין־לָנוּ חֵלֶק בְּדָוִד וְלֹא נַחֲלָה־לָנוּ בְּבֶן־יִשַׁי אִישׁ לְאֹהָלָיו יִשְׂרָאֵל
Et il se rencontra là un homme de Beliyaal, son nom était Shêva, fils de Bicri, homme de Yemini ; et il sonna du shofar, et dit : Nous n’avons point de part en David, ni d’héritage dans le fils d’Isaï; un homme à ses tentes, Israël !
2 Samuel 21:4וַיֹּאמְרוּ לוֹ הַגִּבְעֹנִים אֵין־לָנוּ כֶּסֶף וְזָהָב עִם־שָׁאוּל וְעִם־בֵּיתוֹ וְאֵין־לָנוּ אִישׁ לְהָמִית בְּיִשְׂרָאֵל וַיֹּאמֶר מָה־אַתֶּם אֹמְרִים אֶעֱשֶׂה לָכֶם
Et les guiv'onim lui dirent : Il n'y a pas pour nous d’argent ou d’or avec Shaoul et avec sa maison, et il n'y a pas pour nous d'homme à faire mourir en Israël. Et il dit : Que dites-vous? Je ferai pour vous.

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×