Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : אֵין־לָנוּ (èyn lanou)
Racine du mot traduit : à nous, pour nous
Traduction : il n'y a pas pour nous
Remarques : préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère pluriel reliée par maqqef à l'adverbe (אין: rien , il n y a pas , néant ).
2 résultats (1-2)
| 2 Samuel 20:1 | וְשָׁם נִקְרָא אִישׁ בְּלִיַּעַל וּשְׁמוֹ שֶׁבַע בֶּן־בִּכְרִי אִישׁ יְמִינִי וַיִּתְקַע בַּשֹּׁפָר וַיֹּאמֶר אֵין־לָנוּ חֵלֶק בְּדָוִד וְלֹא נַחֲלָה־לָנוּ בְּבֶן־יִשַׁי אִישׁ לְאֹהָלָיו יִשְׂרָאֵל |
| Et il se rencontra là un homme de Beliyaal, son nom était Shêva, fils de Bicri, homme de Yemini ; et il sonna du shofar, et dit : Nous n’avons point de part en David, ni d’héritage dans le fils d’Isaï; un homme à ses tentes, Israël ! |
| 2 Samuel 21:4 | וַיֹּאמְרוּ לוֹ הַגִּבְעֹנִים אֵין־לָנוּ כֶּסֶף וְזָהָב עִם־שָׁאוּל וְעִם־בֵּיתוֹ וְאֵין־לָנוּ אִישׁ לְהָמִית בְּיִשְׂרָאֵל וַיֹּאמֶר מָה־אַתֶּם אֹמְרִים אֶעֱשֶׂה לָכֶם |
| Et les guiv'onim lui dirent : Il n'y a pas pour nous d’argent ou d’or avec Shaoul et avec sa maison, et il n'y a pas pour nous d'homme à faire mourir en Israël. Et il dit : Que dites-vous? Je ferai pour vous. |

