Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : וַתִּקַּח־לוֹ (vatikakh lo)

Racine du mot en hébreu : לקח
Racine du mot traduit : prendre
Traduction : et(elle) prit pour lui
Remarques : verbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif, relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier

2 résultats (1-2)

Genèse 21:21וַיֵּשֶׁב בְּמִדְבַּר פָּארָן וַתִּקַּח־לוֹ אִמּוֹ אִשָּׁה מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם
Et il habita dans le désert de Paran ; et sa mère lui prit une femme du pays d’Égypte.
Exode 2:3וְלֹא־יָכְלָה עוֹד הַצְּפִינוֹ וַתִּקַּח־לוֹ תֵּבַת גֹּמֶא וַתַּחְמְרָה בַחֵמָר וּבַזָּפֶת וַתָּשֶׂם בָּהּ אֶת־הַיֶּלֶד וַתָּשֶׂם בַּסּוּף עַל־שְׂפַת הַיְאֹר
Et elle ne pouvait plus le cacher, et elle prit pour lui un coffret de joncs, et l’enduisit de bitume et de poix, et mit dedans l’enfant, et le posa parmi les roseaux sur le bord du fleuve.

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×