Décryptage de 2 Rois 23:30

וַיַּרְכִּבֻהוּ עֲבָדָיו מֵת מִמְּגִדּוֹ וַיְבִאֻהוּ יְרוּשָׁלִַם וַיִּקְבְּרֻהוּ בִּקְבֻרָתוֹ וַיִּקַּח עַם־הָאָרֶץ אֶת־יְהוֹאָחָז בֶּן־יֹאשִׁיָּהוּ וַיִּמְשְׁחוּ אֹתוֹ וַיַּמְלִיכוּ אֹתוֹ תַּחַת אָבִיו
Et ses serviteurs le firent monter mourant sur un chariot, depuis Meguiddo, et l’amenèrent à Yéroushalaïm, et l’enterrèrent dans sa tombe. . Et le peuple du pays prit Yehoakhaz, fils de Yoshyahou, et ils l’oignirent et le firent régner à la place de son père.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיַּרְכִּבֻהוּרכבmonter (un animal); monter( sur un chariot)et (ils) le firent monter (sur un chariot)verbe type "Pé resh" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin pluriel suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, précédé du Vav inversif
עֲבָדָיועבדtravailler , servir ses serviteursnom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier.
מֵתמותmourir , périr1)mourant



2)(il) est mort

(il) était mort

(il) mourut




1)verbe type " Ayin vav" conjugué au Paal participe actif masculin singulier

2)verbe type " Ayin vav" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier
מִמְּגִדּוֹמגדוMeguiddo(à partir) de Meguiddonom propre introduit par la préposition d'origine (מ).

nom issu du verbe (גדד: couper,entailler,se liguer, se grouper) et signifie : emplacement de troupe (troupe: Ainsi appelé de la forme, à savoir: couper ou briser l'ennemi)
וַיְבִאֻהוּבואveniret (ils) le firent venir

et (ils) l'amenèrent
verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, précédé du Vav inversif.


Au Hifil, signifie : faire entrer, amener, faire pénétrer dans.
יְרוּשָׁלִַםירושלם ירושׁלםYéroushalaïm, JérusalemYéroushalaïm (Jérusalem)nom propre
וַיִּקְבְּרֻהוּקברenterreret (ils) l'enterrèrent

verbe conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, précédé du Vav inversif
בִּקְבֻרָתוֹקברenterrerdans sa tombe nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, introduit par la préposition inséparable (ב).
וַיִּקַּחלקחprendreet (il) pritverbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier avec Vav inversif
עַם־הָאָרֶץארץterre , pays peuple du paysnom féminin singulier avec article, relié par un maqqef au nom masculin singulier (עם:peuple)
אֶת־יְהוֹאָחָזיהואחזYehoakhazYehoakhaz
nom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.



Nom composé du verbe (:saisir, tenir, se tenir, soutenir , prendre) et du nom propre (יהו: Adonaï), et signifierait :celui qu'Adonaï saisit.
בֶּן־יֹאשִׁיָּהוּיאשׁיהוYoshyahou, (Josias)fils de Yoshyahounom propre relié par maqqef au nom masculin singulier (בן: fils) à l'état construit.

Signifierait : celui qu'Adonaï maintient
וַיִּמְשְׁחוּמשח משׁחenduire, graisser, oindre, répandre par-dessus et (ils) oignirent


et (ils) ont oint


verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif.
אֹתוֹאתוluiluipronom personnel COD 3ème masculin singulier
וַיַּמְלִיכוּמלכ מלךrégner, dominer et (ils) firent régner


et (ils) firent roi
verbe conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif.
אֹתוֹאתוluiluipronom personnel COD 3ème masculin singulier
תַּחַתתחתsous, en bas, à la place de, au lieu de, pour;-; Takhat Selon le contexte :

1)à la place de

sous

pour

2)Takhat

1)préposition et adverbe

2) nom propre
אָבִיואבpèreson pèrenom masculin singulier avec suffixe personnel 3ème masculin singulier
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×