Décryptage de 2 Rois 23:30
וַיַּרְכִּבֻהוּ עֲבָדָיו מֵת מִמְּגִדּוֹ וַיְבִאֻהוּ יְרוּשָׁלִַם וַיִּקְבְּרֻהוּ בִּקְבֻרָתוֹ וַיִּקַּח עַם־הָאָרֶץ אֶת־יְהוֹאָחָז בֶּן־יֹאשִׁיָּהוּ וַיִּמְשְׁחוּ אֹתוֹ וַיַּמְלִיכוּ אֹתוֹ תַּחַת אָבִיו
Et ses serviteurs le firent monter mourant sur un chariot, depuis Meguiddo, et l’amenèrent à Yéroushalaïm, et l’enterrèrent dans sa tombe. . Et le peuple du pays prit Yehoakhaz, fils de Yoshyahou, et ils l’oignirent et le firent régner à la place de son père.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיַּרְכִּבֻהוּ | רכב | monter (un animal); monter( sur un chariot) | et (ils) le firent monter (sur un chariot) | verbe type "Pé resh" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin pluriel suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, précédé du Vav inversif |
| עֲבָדָיו | עבד | travailler , servir | ses serviteurs | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier. |
| מֵת | מות | mourir , périr | 1)mourant 2)(il) est mort (il) était mort (il) mourut | 1)verbe type " Ayin vav" conjugué au Paal participe actif masculin singulier 2)verbe type " Ayin vav" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier |
| מִמְּגִדּוֹ | מגדו | Meguiddo | (à partir) de Meguiddo | nom propre introduit par la préposition d'origine (מ). nom issu du verbe (גדד: couper,entailler,se liguer, se grouper) et signifie : emplacement de troupe (troupe: Ainsi appelé de la forme, à savoir: couper ou briser l'ennemi) |
| וַיְבִאֻהוּ | בוא | venir | et (ils) le firent venir et (ils) l'amenèrent | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, précédé du Vav inversif. Au Hifil, signifie : faire entrer, amener, faire pénétrer dans. |
| יְרוּשָׁלִַם | ירושלם ירושׁלם | Yéroushalaïm, Jérusalem | Yéroushalaïm (Jérusalem) | nom propre |
| וַיִּקְבְּרֻהוּ | קבר | enterrer | et (ils) l'enterrèrent | verbe conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, précédé du Vav inversif |
| בִּקְבֻרָתוֹ | קבר | enterrer | dans sa tombe | nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, introduit par la préposition inséparable (ב). |
| וַיִּקַּח | לקח | prendre | et (il) prit | verbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier avec Vav inversif |
| עַם־הָאָרֶץ | ארץ | terre , pays | peuple du pays | nom féminin singulier avec article, relié par un maqqef au nom masculin singulier (עם:peuple) |
| אֶת־יְהוֹאָחָז | יהואחז | Yehoakhaz | Yehoakhaz | nom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. Nom composé du verbe (:saisir, tenir, se tenir, soutenir , prendre) et du nom propre (יהו: Adonaï), et signifierait :celui qu'Adonaï saisit. |
| בֶּן־יֹאשִׁיָּהוּ | יאשׁיהו | Yoshyahou, (Josias) | fils de Yoshyahou | nom propre relié par maqqef au nom masculin singulier (בן: fils) à l'état construit. Signifierait : celui qu'Adonaï maintient |
| וַיִּמְשְׁחוּ | משח משׁח | enduire, graisser, oindre, répandre par-dessus | et (ils) oignirent et (ils) ont oint | verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif. |
| אֹתוֹ | אתו | lui | lui | pronom personnel COD 3ème masculin singulier |
| וַיַּמְלִיכוּ | מלכ מלך | régner, dominer | et (ils) firent régner et (ils) firent roi | verbe conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif. |
| אֹתוֹ | אתו | lui | lui | pronom personnel COD 3ème masculin singulier |
| תַּחַת | תחת | sous, en bas, à la place de, au lieu de, pour;-; Takhat | Selon le contexte : 1)à la place de sous pour 2)Takhat | 1)préposition et adverbe 2) nom propre |
| אָבִיו | אב | père | son père | nom masculin singulier avec suffixe personnel 3ème masculin singulier |

