Décryptage de 2 Chroniques 35:15
וְהַמְשֹׁרֲרִים בְּנֵי־אָסָף עַל־מַעֲמָדָם כְּמִצְוַת דָּוִיד וְאָסָף וְהֵימָן וִידֻתוּן חוֹזֵה הַמֶּלֶךְ וְהַשֹּׁעֲרִים לְשַׁעַר וָשָׁעַר אֵין לָהֶם לָסוּר מֵעַל עֲבֹדָתָם כִּי־אֲחֵיהֶם הַלְוִיִּם הֵכִינוּ לָהֶם
Et les chantres, fils d’Assaf, étaient sur leur poste, selon le commandement de David, et d’Assaf, et d’Hèman, et de Yedoutoun, le voyant du roi ; et les portiers étaient à une porte et une porte : ils n’eurent pas à se retirer de leur service, car leurs frères, les leviim, préparèrent pour eux.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְהַמְשֹׁרֲרִים | שיר שׁיר | chanter ; psalmodier, poétiser, chanter avec une harpe | (littéralement :et les chantant (durablement)) et les chantres et les chanteurs et les poètes | verbe type "Ayin yod" conjugué au Polel participe actif masculin pluriel avec article, précédé du Vav conjonctif. Peut être utilisé comme substantif |
| בְּנֵי־אָסָף | אסף | Assaf | (des) fils d'Assaf | nom propre relié par maqqef au nom masculin pluriel (בָּנִים: fils) à l'état construit Nom issu du verbe (אסף: collecter, rassembler, assembler, ramasser, recueillir, accueillir,retirer) |
| עַל־מַעֲמָדָם | עמד | être ou se tenir debout, immobile, rester debout , persister, résister, subsister, s'arrêter | sur leur poste sur leur fonction | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel relié par maqqef à la préposition (על: sur, dessus) |
| כְּמִצְוַת | צוה | constituer, décréter, commander, ordonner | comme (un) commandement de comme (une) mitsvah de | nom féminin singulier à l'état construit introduit par la préposition inséparable (כ: comme) |
| דָּוִיד | דוד | David , bien-aimé , chéri | David | nom propre |
| וְאָסָף | אסף | Assaf | et Assaf | nom propre précédé du Vav conjonctif Nom issu du verbe (אסף: collecter, rassembler, assembler, ramasser, recueillir, accueillir,retirer) |
| וְהֵימָן | הימן | Hèman | et Hèman | nom propre précédé du Vav conjonctif. |
| וִידֻתוּן | ידותון | Yedoutoun | et Yedoutoun | nom propre précédé du Vav conjonctif |
| חוֹזֵה | חזה | voir, avoir des visions, prophétiser | (le) voyant de (l')ayant des visions de (le) visionnaire de (le) prophétisant de | verbe type "Pé guttural- Lamed hé" conjugué au Paal participe actif masculin singulier à l'état construit |
| הַמֶּלֶךְ | מלכ מלך | régner, dominer | le roi | nom masculin singulier avec article |
| וְהַשֹּׁעֲרִים | שער שׁער | garder la porte | et les gardant la porte et les portiers | Verbe type " Ayin guttural" conjugué au Paal participe actif masculin pluriel avec article précédé du Vav conjonctif. Utilisé en tant que substantif. |
| לְשַׁעַר | שער שׁער | garder la porte | pour (une) porte pour (un) portail | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב). Portail: Porte principale de grande largeur ou de caractère monumental |
| וָשָׁעַר | שער שׁער | garder la porte | et (une) porte et (un) portail | nom masculin singulier précédé du Vav conjonctif. Portail: Porte principale de grande largeur ou de caractère monumental |
| אֵין | אין | rien , il n y a pas , néant | 1)rien 2)il n'y a pas | subsantif |
| לָהֶם | להם | pour eux, vers eux, en direction d'eux | pour eux à eux | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin pluriel |
| לָסוּר | סור | se retirer, s'écarter, s'éloigner, se détourner, partir, disparaître | pour se retirer pour s'écarter pour s'éloigner pour se détourner | verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל) |
| מֵעַל | על | sur, dessus, auprès de | 1)de dessus 2)d'auprès | préposition de positionnement introduit par la préposition d'origine (מֵ). 1) ici, marque la position 2) ici, exprime un rapport de proximité |
| עֲבֹדָתָם | עבד | travailler , servir | leur travail leur service | nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel. |
| כִּי־אֲחֵיהֶם | אח | frère , parent, prochain | car leurs frères | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel relié par maqqef à la conjonction de coordination (כי: car , parce que , que) |
| הַלְוִיִּם | לוי | Lèvi | les leviim (lévites) | nom masculin pluriel avec article. Issu du verbe (לוה:s'attacher ou accompagner (quelq'un); rester auprès de lui) Signifie : attachement |
| הֵכִינוּ | כון | placer, ériger, établir, affermir, fonder, préparer | (ils ou elles) préparèrent | verbe type "Ayin vav" conjugué au Hifil accompli 3ème pluriel. Au Hifil, signifie: comme au Polel |
| לָהֶם | להם | pour eux, vers eux, en direction d'eux | pour eux à eux | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin pluriel |

