Décryptage de 2 Chroniques 35:15

וְהַמְשֹׁרֲרִים בְּנֵי־אָסָף עַל־מַעֲמָדָם כְּמִצְוַת דָּוִיד וְאָסָף וְהֵימָן וִידֻתוּן חוֹזֵה הַמֶּלֶךְ וְהַשֹּׁעֲרִים לְשַׁעַר וָשָׁעַר אֵין לָהֶם לָסוּר מֵעַל עֲבֹדָתָם כִּי־אֲחֵיהֶם הַלְוִיִּם הֵכִינוּ לָהֶם
Et les chantres, fils d’Assaf, étaient sur leur poste, selon le commandement de David, et d’Assaf, et d’Hèman, et de Yedoutoun, le voyant du roi ; et les portiers étaient à une porte et une porte : ils n’eurent pas à se retirer de leur service, car leurs frères, les leviim, préparèrent pour eux.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְהַמְשֹׁרֲרִיםשיר שׁירchanter ; psalmodier, poétiser, chanter avec une harpe(littéralement :et les chantant (durablement))

et les chantres

et les chanteurs

et les poètes
verbe type "Ayin yod" conjugué au Polel participe actif masculin pluriel avec article, précédé du Vav conjonctif.

Peut être utilisé comme substantif
בְּנֵי־אָסָףאסףAssaf(des) fils d'Assafnom propre relié par maqqef au nom masculin pluriel (בָּנִים: fils) à l'état construit

Nom issu du verbe (אסף: collecter, rassembler, assembler, ramasser, recueillir, accueillir,retirer)
עַל־מַעֲמָדָםעמדêtre ou se tenir debout, immobile, rester debout , persister, résister, subsister, s'arrêtersur leur poste

sur leur fonction
nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel relié par maqqef à la préposition (על: sur, dessus)
כְּמִצְוַתצוהconstituer, décréter, commander, ordonnercomme (un) commandement de

comme (une) mitsvah de
nom féminin singulier à l'état construit introduit par la préposition inséparable (כ: comme)
דָּוִידדודDavid , bien-aimé , chériDavidnom propre
וְאָסָףאסףAssafet Assafnom propre précédé du Vav conjonctif

Nom issu du verbe (אסף: collecter, rassembler, assembler, ramasser, recueillir, accueillir,retirer)
וְהֵימָןהימןHèmanet Hèmannom propre précédé du Vav conjonctif.

וִידֻתוּןידותוןYedoutounet Yedoutounnom propre précédé du Vav conjonctif
חוֹזֵהחזהvoir, avoir des visions, prophétiser(le) voyant de

(l')ayant des visions de

(le) visionnaire de

(le) prophétisant de
verbe type "Pé guttural- Lamed hé" conjugué au Paal participe actif masculin singulier à l'état construit
הַמֶּלֶךְמלכ מלךrégner, dominer le roinom masculin singulier avec article
וְהַשֹּׁעֲרִיםשער שׁערgarder la porteet les gardant la porte

et les portiers
Verbe type " Ayin guttural" conjugué au Paal participe actif masculin pluriel avec article précédé du Vav conjonctif.

Utilisé en tant que substantif.
לְשַׁעַרשער שׁערgarder la porte pour (une) porte

pour (un) portail
nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב).

Portail: Porte principale de grande largeur ou de caractère monumental

וָשָׁעַרשער שׁערgarder la porteet (une) porte
et (un) portail
nom masculin singulier précédé du Vav conjonctif.

Portail: Porte principale de grande largeur ou de caractère monumental
אֵיןאיןrien , il n y a pas , néant1)rien

2)il n'y a pas

subsantif
לָהֶםלהםpour eux, vers eux, en direction d'euxpour eux

à eux



préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin pluriel
לָסוּרסורse retirer, s'écarter, s'éloigner, se détourner, partir, disparaîtrepour se retirer

pour s'écarter

pour s'éloigner

pour se détourner
verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל)
מֵעַלעלsur, dessus, auprès de 1)de dessus

2)d'auprès
préposition de positionnement introduit par la préposition d'origine (מֵ).

1) ici, marque la position
2) ici, exprime un rapport de proximité
עֲבֹדָתָםעבדtravailler , servir leur travail

leur service
nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel.
כִּי־אֲחֵיהֶםאחfrère , parent, prochaincar leurs frèresnom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel relié par maqqef à la conjonction de coordination (כי: car , parce que , que)
הַלְוִיִּםלויLèvi les leviim (lévites)nom masculin pluriel avec article.

Issu du verbe (לוה:s'attacher ou accompagner (quelq'un); rester auprès de lui) Signifie : attachement
הֵכִינוּכוןplacer, ériger, établir, affermir, fonder, préparer(ils ou elles) préparèrent verbe type "Ayin vav" conjugué au Hifil accompli 3ème pluriel.

Au Hifil, signifie: comme au Polel
לָהֶםלהםpour eux, vers eux, en direction d'euxpour eux

à eux



préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin pluriel
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×