Décryptage de Esther 2:17

וַיֶּאֱהַב הַמֶּלֶךְ אֶת־אֶסְתֵּר מִכָּל־הַנָּשִׁים וַתִּשָּׂא־חֵן וָחֶסֶד לְפָנָיו מִכָּל־הַבְּתוּלֹת וַיָּשֶׂם כֶּתֶר־מַלְכוּת בְּרֹאשָׁהּ וַיַּמְלִיכֶהָ תַּחַת וַשְׁתִּי
Et le roi aima Êstèr plus que toutes les femmes, et elle porta grâce et affection devant lui plus que toutes les vierges, et il mit la couronne du royaume sur sa tête et la fit reine à la place de Vashti.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיֶּאֱהַבאהבaimer, désirer, aspirer à   et (il) aimait

et (il) aima
verbe type " Pé alef , Ayin guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.
הַמֶּלֶךְמלכ מלךrégner, dominer le roinom masculin singulier avec article
אֶת־אֶסְתֵּראסתרÊstèrÊstèrnom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.
מִכָּל־הַנָּשִׁיםאשה אשׁהfemme , femelle , épouseplus que toutes les femmes nom féminin dont le pluriel est masculin,avec article, relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout) introduit de la préposition comparative (מִ)
וַתִּשָּׂא־חֵןחנןfaire grâce, épargner, compatir , accorderet (elle) porta grâce nom masculin singulier relié par maqqef au verbe type "Pé noun-Lamed alef" (נשׂא : lever,élever, porter, soulever) conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif.
וָחֶסֶדחסדgrâce ,miséricorde, bonté, faveur , affection, zèle enthousiasteet miséricorde

et bonté

et affection
nom masculin singulier précédé du Vav conjonctif.

Intraduisible (intimement lié à l'alliance et en constituant même le contenu)
לְפָנָיופניםfacesdevant lui ( littéralement : à ses faces)

avant lui
préposition à l'état construit suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier et introduit par la préposition inséparable (ל)
מִכָּל־הַבְּתוּלֹתבתלséparer, isolerplus que toutes les vierges nom féminin dont le pluriel est masculin,avec article, relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout) introduit de la préposition comparative (מִ).


Jeune femme dite « séparée », c'est-à-dire vivant dans la maison de son père et non sous l'autorité d'un mari.
Jeune fille en âge de se marier mais n'ayant jamais eu de rapports sexuels. Insistance sur son statut social et physique d'intégrité, de pureté.
וַיָּשֶׂםשים שׂיםmettre placeret (il) plaça

et (il) a placé


et (il) mit

et (il) a mis

verbe type " Ayin yod" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
כֶּתֶר־מַלְכוּתמלכ מלךrégner, dominer(un) diadème de royaume nom féminin singulier relié par maqqef au nom masculin singulier (כֶתֶר : diadème)
בְּרֹאשָׁהּראש ראשׁtête , chefen sa tête nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ב).
וַיַּמְלִיכֶהָמלכ מלךrégner, domineret (il) la fit régner

et (il) la fit reine
verbe conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier, précédé du Vav inversif.
תַּחַתתחתsous, en bas, à la place de, au lieu de, pour;-; Takhat Selon le contexte :

1)à la place de

sous

pour

2)Takhat

1)préposition et adverbe

2) nom propre
וַשְׁתִּיושׁתיVashtiVashtinom propre
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×