Décryptage de Esther 2:17
וַיֶּאֱהַב הַמֶּלֶךְ אֶת־אֶסְתֵּר מִכָּל־הַנָּשִׁים וַתִּשָּׂא־חֵן וָחֶסֶד לְפָנָיו מִכָּל־הַבְּתוּלֹת וַיָּשֶׂם כֶּתֶר־מַלְכוּת בְּרֹאשָׁהּ וַיַּמְלִיכֶהָ תַּחַת וַשְׁתִּי
Et le roi aima Êstèr plus que toutes les femmes, et elle porta grâce et affection devant lui plus que toutes les vierges, et il mit la couronne du royaume sur sa tête et la fit reine à la place de Vashti.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיֶּאֱהַב | אהב | aimer, désirer, aspirer à | et (il) aimait et (il) aima | verbe type " Pé alef , Ayin guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. |
| הַמֶּלֶךְ | מלכ מלך | régner, dominer | le roi | nom masculin singulier avec article |
| אֶת־אֶסְתֵּר | אסתר | Êstèr | Êstèr | nom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. |
| מִכָּל־הַנָּשִׁים | אשה אשׁה | femme , femelle , épouse | plus que toutes les femmes | nom féminin dont le pluriel est masculin,avec article, relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout) introduit de la préposition comparative (מִ) |
| וַתִּשָּׂא־חֵן | חנן | faire grâce, épargner, compatir , accorder | et (elle) porta grâce | nom masculin singulier relié par maqqef au verbe type "Pé noun-Lamed alef" (נשׂא : lever,élever, porter, soulever) conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif. |
| וָחֶסֶד | חסד | grâce ,miséricorde, bonté, faveur , affection, zèle enthousiaste | et miséricorde et bonté et affection | nom masculin singulier précédé du Vav conjonctif. Intraduisible (intimement lié à l'alliance et en constituant même le contenu) |
| לְפָנָיו | פנים | faces | devant lui ( littéralement : à ses faces) avant lui | préposition à l'état construit suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier et introduit par la préposition inséparable (ל) |
| מִכָּל־הַבְּתוּלֹת | בתל | séparer, isoler | plus que toutes les vierges | nom féminin dont le pluriel est masculin,avec article, relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout) introduit de la préposition comparative (מִ). Jeune femme dite « séparée », c'est-à-dire vivant dans la maison de son père et non sous l'autorité d'un mari. Jeune fille en âge de se marier mais n'ayant jamais eu de rapports sexuels. Insistance sur son statut social et physique d'intégrité, de pureté. |
| וַיָּשֶׂם | שים שׂים | mettre placer | et (il) plaça et (il) a placé et (il) mit et (il) a mis | verbe type " Ayin yod" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| כֶּתֶר־מַלְכוּת | מלכ מלך | régner, dominer | (un) diadème de royaume | nom féminin singulier relié par maqqef au nom masculin singulier (כֶתֶר : diadème) |
| בְּרֹאשָׁהּ | ראש ראשׁ | tête , chef | en sa tête | nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ב). |
| וַיַּמְלִיכֶהָ | מלכ מלך | régner, dominer | et (il) la fit régner et (il) la fit reine | verbe conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier, précédé du Vav inversif. |
| תַּחַת | תחת | sous, en bas, à la place de, au lieu de, pour;-; Takhat | Selon le contexte : 1)à la place de sous pour 2)Takhat | 1)préposition et adverbe 2) nom propre |
| וַשְׁתִּי | ושׁתי | Vashti | Vashti | nom propre |

