Décryptage de Esther 3:9

אִם־עַל־הַמֶּלֶךְ טוֹב יִכָּתֵב לְאַבְּדָם וַעֲשֶׂרֶת אֲלָפִים כִּכַּר־כֶּסֶף אֶשְׁקוֹל עַל־יְדֵי עֹשֵׂי הַמְּלָאכָה לְהָבִיא אֶל־גִּנְזֵי הַמֶּלֶךְ
Si c'est bon au roi, qu’il soit écrit pour les perdre. Et je pèserai dix mille talents d’argent sur les mains de ceux qui font la tâche, pour amener aux trésors du roi.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
אִם־עַל־הַמֶּלֶךְמלכ מלךrégner, dominer(littéralement : si sur le roi)nom masculin singulier avec article relié par maqqefs à la préposition (על: sur, dessus) et à la conjonction et adverbe (אם: si).


Sens: en charge du roi, selon sa prééminence.
טוֹבטובêtre bonSelon le contexte:

1)bon

bien

2)Tov
1)adjectif masculin singulier

2)nom propre
יִכָּתֵבכתבécrire1)(il) sera écrit

2)que (il) soit écrit
1)verbe conjugué au Nifal inaccompli 3ème masculin singulier

2)verbe conjugué au Nifal jussif masculin singulier
לְאַבְּדָםאבדse perdre, être perdu, s'égarer, errer; périr, être détruit;pour les perdre verbe type "Pé alef" conjugué au Piel infinitif construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel, introduit par la préposition inséparable (ל).

Au Piel, signifie: perdre, faire cesser, détruire
וַעֲשֶׂרֶתעשר עשׂרdix et dix
nom de nombre cardinal féminin précédé du Vav conjonctif
אֲלָפִיםאלףmille , beaucoup, boeuf millesnom de nombre cardinal au pluriel
כִּכַּר־כֶּסֶףכררêtre rond(un) talent d'argent
nom féminin singulier relié par maqqef au nom masculin singulier (כסף: argent)

ainsi nommé à cause de sa forme en cercle


Nota: un talent équivalait à environ 45 kG

Verbe non usité
אֶשְׁקוֹלשקל שׁקלpeserje pèseraiverbe conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier
עַל־יְדֵיידmainsur les mains de nom féminin (ou masculin) pluriel (forme duelle) à l'état construit, relié par maqqef à la préposition (על: sur, dessus, auprès de).
עֹשֵׂיעשה עשׂהfaire(des) faisant deverbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal participe actif masculin pluriel à l'état construit.
הַמְּלָאכָהמלאכהouvrage, travailSelon le contexte:

1)la tâche

2)l'ouvrage prescrit
nom féminin singulier avec article

Nota: issu d'un verbe inusité (לאך: être au service de; déléguer, envoyer un messager)
לְהָבִיאבואvenir pour faire venir

pour amener
verbe type "Ayin vav- Lamed alef" conjugué au Hifil infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל).

Au Hifil, signifie : faire entrer, amener, apporter, faire pénétrer dans.
אֶל־גִּנְזֵיגנזtrésoraux trésors denom masculin pluriel à l'état construit relié par maqqef à la préposition (אל : à, vers).

Langue Araméenne
הַמֶּלֶךְמלכ מלךrégner, dominer le roinom masculin singulier avec article
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×