Décryptage de Esther 9:24

כִּי הָמָן בֶּן־הַמְּדָתָא הָאֲגָגִי צֹרֵר כָּל־הַיְּהוּדִים חָשַׁב עַל־הַיְּהוּדִים לְאַבְּדָם וְהִפִּיל פּוּר הוּא הַגּוֹרָל לְהֻמָּם וּלְאַבְּדָם
Car Haman, fils d’Hammedata, l’agagui, opprimant tous les yehoudim, avait médité au sujet les yehoudim de les perdre, et avait fait tomber le pour,qui est le sort, pour les mettre en déroute et les perdre.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
כִּיכיcar , parce que , quecar

parce que

que
conjonction de coordination
הָמָןהמןHamanHamannom propre
בֶּן־הַמְּדָתָאמדתאMedatafils de Hammedatanom propre avec article relié par maqqef au nom masculin singulier (בן : fils) à l'état construit
הָאֲגָגִיאגגיagaguil'agaguinom de peuple masculin singulier avec article.


De (אגג : Agag). Probablement en rapport avec le roi d'Amelek de 1 Samuel 15:8. Descendant royal ?
צֹרֵרצררficeler; presser, comprimer, opprimer, contraindre, serrer; être hostile; être affligé, être angoissé1)étant hostile

opprimant

2)oppresseur
1)verbe type "Géminé" conjugué au Paal participe actif masculin singulier.


2) substantif masculin singulier
כָּל־הַיְּהוּדִיםיהודיYehouditous les yehoudim nom propre de peuple pluriel avec article, relié par maqqef à l'adverbe (כלב: tout).

Nom issu du nom propre (יהודה: Yehoudah, Juda)
חָשַׁבחשב חשׁבcompter, évaluer; penser, méditer (il) pensait

(il) méditait


(il) avait pensé

(il) avait médité


verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier.
עַל־הַיְּהוּדִיםיהודיYehoudisur les yehoudimnom propre de peuple pluriel avec article, relié par maqqef à la préposition (על: sur, dessus).

Nom issu du nom propre (יהודה: Yehoudah, Juda)
לְאַבְּדָםאבדse perdre, être perdu, s'égarer, errer; périr, être détruit;pour les perdre verbe type "Pé alef" conjugué au Piel infinitif construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel, introduit par la préposition inséparable (ל).

Au Piel, signifie: perdre, faire cesser, détruire
וְהִפִּילנפלtomberet (il) avait fait tomber verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil accompli 3ème masculin singulier avec Vav conjonctif.
פּוּרפורpour, sort(un) pour

(un) sort
nom masculin singulier.

Langue persanne
הוּאהואlui, celui-làSelon le contexte:

1)lui

2)celui-là







1)pronom personnel 3ème masculin singulier

2)pronom démonstratif masculin singulier
הַגּוֹרָלגרלtirer au sort, allotir   le sortnom masculin singulier avec article

Nota: le sort étant un choix non prémédité
לְהֻמָּםהמםtroubler, semer le trouble, mettre en déroute, confondrepour les troubler

pour les mettre en déroute

pour les confondre
verbe type "Géminé" conjugué au Paal infinitif construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel et introduit par la préposition inséparable (ל)
וּלְאַבְּדָםאבדse perdre, être perdu, s'égarer, errer; périr, être détruit;et pour les prendre verbe type "Pé alef" conjugué au Piel infinitif construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel, introduit par la préposition inséparable (ל) précédée du Vav conjonctif.

Au Piel, signifie: perdre, faire cesser, détruire
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×