Décryptage de Esther 9:24
כִּי הָמָן בֶּן־הַמְּדָתָא הָאֲגָגִי צֹרֵר כָּל־הַיְּהוּדִים חָשַׁב עַל־הַיְּהוּדִים לְאַבְּדָם וְהִפִּיל פּוּר הוּא הַגּוֹרָל לְהֻמָּם וּלְאַבְּדָם
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| הָמָן | ||||
| בֶּן־הַמְּדָתָא | ||||
| הָאֲגָגִי | ||||
| צֹרֵר | ||||
| כָּל־הַיְּהוּדִים | ||||
| חָשַׁב | חשב חשׁב | compter, évaluer; penser, méditer | (il) pensait (il) méditait | verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier. |
| עַל־הַיְּהוּדִים | ||||
| לְאַבְּדָם | ||||
| וְהִפִּיל | ||||
| פּוּר | ||||
| הוּא | הוא | lui, celui-là | lui celui-là | pronom personnel 3ème masculin singulier |
| הַגּוֹרָל | גרל | tirer au sort, allotir | le sort | nom masculin singulier avec article Nota: le sort étant un choix non prémédité |
| לְהֻמָּם | המם | troubler, mettre en déroute, confondre | pour les troubler pour les mettre en déroute pour les confondre | verbe type "Géminé" conjugué au Paal infinitif construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel et introduit par la préposition inséparable (ל) |
| וּלְאַבְּדָם |

