Décryptage de Esther 9:24
כִּי הָמָן בֶּן־הַמְּדָתָא הָאֲגָגִי צֹרֵר כָּל־הַיְּהוּדִים חָשַׁב עַל־הַיְּהוּדִים לְאַבְּדָם וְהִפִּיל פּוּר הוּא הַגּוֹרָל לְהֻמָּם וּלְאַבְּדָם
Car Haman, fils d’Hammedata, l’agagui, opprimant tous les yehoudim, avait médité au sujet les yehoudim de les perdre, et avait fait tomber le pour,qui est le sort, pour les mettre en déroute et les perdre.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| הָמָן | המן | Haman | Haman | nom propre |
| בֶּן־הַמְּדָתָא | מדתא | Medata | fils de Hammedata | nom propre avec article relié par maqqef au nom masculin singulier (בן : fils) à l'état construit |
| הָאֲגָגִי | אגגי | agagui | l'agagui | nom de peuple masculin singulier avec article. De (אגג : Agag). Probablement en rapport avec le roi d'Amelek de 1 Samuel 15:8. Descendant royal ? |
| צֹרֵר | צרר | ficeler; presser, comprimer, opprimer, contraindre, serrer; être hostile; être affligé, être angoissé | 1)étant hostile opprimant 2)oppresseur | 1)verbe type "Géminé" conjugué au Paal participe actif masculin singulier. 2) substantif masculin singulier |
| כָּל־הַיְּהוּדִים | יהודי | Yehoudi | tous les yehoudim | nom propre de peuple pluriel avec article, relié par maqqef à l'adverbe (כלב: tout). Nom issu du nom propre (יהודה: Yehoudah, Juda) |
| חָשַׁב | חשב חשׁב | compter, évaluer; penser, méditer | (il) pensait (il) méditait (il) avait pensé (il) avait médité | verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier. |
| עַל־הַיְּהוּדִים | יהודי | Yehoudi | sur les yehoudim | nom propre de peuple pluriel avec article, relié par maqqef à la préposition (על: sur, dessus). Nom issu du nom propre (יהודה: Yehoudah, Juda) |
| לְאַבְּדָם | אבד | se perdre, être perdu, s'égarer, errer; périr, être détruit; | pour les perdre | verbe type "Pé alef" conjugué au Piel infinitif construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel, introduit par la préposition inséparable (ל). Au Piel, signifie: perdre, faire cesser, détruire |
| וְהִפִּיל | נפל | tomber | et (il) avait fait tomber | verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil accompli 3ème masculin singulier avec Vav conjonctif. |
| פּוּר | פור | pour, sort | (un) pour (un) sort | nom masculin singulier. Langue persanne |
| הוּא | הוא | lui, celui-là | Selon le contexte: 1)lui 2)celui-là | 1)pronom personnel 3ème masculin singulier 2)pronom démonstratif masculin singulier |
| הַגּוֹרָל | גרל | tirer au sort, allotir | le sort | nom masculin singulier avec article Nota: le sort étant un choix non prémédité |
| לְהֻמָּם | המם | troubler, semer le trouble, mettre en déroute, confondre | pour les troubler pour les mettre en déroute pour les confondre | verbe type "Géminé" conjugué au Paal infinitif construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel et introduit par la préposition inséparable (ל) |
| וּלְאַבְּדָם | אבד | se perdre, être perdu, s'égarer, errer; périr, être détruit; | et pour les prendre | verbe type "Pé alef" conjugué au Piel infinitif construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel, introduit par la préposition inséparable (ל) précédée du Vav conjonctif. Au Piel, signifie: perdre, faire cesser, détruire |

