Décryptage de Esaïe 22:16
מַה־לְּךָ פֹה וּמִי לְךָ פֹה כִּי־חָצַבְתָּ לְּךָ פֹּה קָבֶר חֹצְבִי מָרוֹם קִבְרוֹ חֹקְקִי בַסֶּלַע מִשְׁכָּן לוֹ
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| מַה־לְּךָ | לך | pour toi | (littéralement : quoi pour toi?) | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier, relié par maqqef au pronom interrogatif (מה : quoi? , que?). |
| פֹה | פה פו | ici | ici | adverbe de lieu. Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| וּמִי | מי | qui | et qui ? | pronom interrogatif personnel précédé du Vav conjonctif |
| לְךָ | לך;-;הלך | pour toi;-;aller, marcher | Selon le contexte: 1)pour toi à toi 2)va ! marche! | 1)préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier 2)verbe type "Pé vav", conjugué au Paal impératif emphatique commun singulier (avec omission du "ה" final).(cas rare) Traduit une part d'excitation, même lorsque cela s'adresse à des femmes. Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural" |
| פֹה | פה פו | ici | ici | adverbe de lieu. Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| כִּי־חָצַבְתָּ | ||||
| לְּךָ | לך | pour toi | pour toi ( ou : à toi, vers toi) | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier Nota : particularité = dagesh dans le (ל) qui n'a pas lieu d'être en général. |
| פֹּה | פה פו | ici | ici | adverbe de lieu |
| קָבֶר | ||||
| חֹצְבִי | ||||
| מָרוֹם | רמם | être élevé, être haut, s'élever | haut ( ou : hauteur; élevé) | nom masculin singulier |
| קִבְרוֹ | ||||
| חֹקְקִי | ||||
| בַסֶּלַע | ||||
| מִשְׁכָּן | ||||
| לוֹ | לו | pour lui , à lui | 1)pour lui 2)à lui | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier |

