Décryptage de Daniel 5:22
וְאַנְתְּ בְּרֵהּ בֵּלְשַׁאצַּר לָא הַשְׁפֵּלְתְּ לִבְבָךְ כָּל־קֳבֵל דִּי כָל־דְּנָה יְדַעְתָּ
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְאַנְתְּ | אתה אַנְתָּה | toi, tu | et toi | pronom personnel 2ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif. Langue Araméenne |
| בְּרֵהּ | ||||
| בֵּלְשַׁאצַּר | ||||
| לָא | לא | ne pas , non | ne pas | adverbe de négation. Langue Araméenne |
| הַשְׁפֵּלְתְּ | ||||
| לִבְבָךְ | ||||
| כָּל־קֳבֵל | קבל | être en avant, être devant, être en face, faire front; venir à la rencontre | tout comme en raison de (littéralement :tout face à [sous-entendu "être de front à"]) | conjonction ou adverbe relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout). Langue Araméenne |
| דִּי | די | que, lequel, laquelle | que qui lequel laquelle | pronom relatif Langue Araméenne |
| כָל־דְּנָה | ||||
| יְדַעְתָּ |

