Décryptage de Osée 9:5
מַה־תַּעֲשׂוּ לְיוֹם מוֹעֵד וּלְיוֹם חַג־יְהוָה
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| מַה־תַּעֲשׂוּ | עשה עשׂה | faire | quoi vous ferez | verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal inaccompli 2ème masculin pluriel relié par maqqef au pronom interrogatif (מה : quoi? , que?). |
| לְיוֹם | יום | jour | pour (un) jour | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל). |
| מוֹעֵד | יעד | indiquer, définir, désigner, fixer (spécialement un endroit, un temps) | Selon le contexte: 1)(un) temps (fixé) (un) temps (déterminé) 2) (une) réunion (un) rendez-vous (une) assemblée | 1) nom masculin singulier (issu du verbe conjugué au Paal) 2)nom masculin singulier Issu du verbe conjugué au Nifal : se rencontrer avec quelqu'un à un endroit défini |
| וּלְיוֹם | ||||
| חַג־יְהוָה | חגג | décrire des cercles, tourner en cercle, danser; fêter, célébrer | la fête d'Adonaï | nom masculin singulier relié par maqqef au nom propre (יהוה: Adonaï). (יהוה) ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |

