Décryptage de Exode 39:13
וְהַטּוּר הָרְבִיעִי תַּרְשִׁישׁ שֹׁהַם וְיָשְׁפֵה מוּסַבֹּת מִשְׁבְּצוֹת זָהָב בְּמִלֻּאֹתָם
et la quatrième rangée, un ambre, un onyx, et un jaspe, enchâssés dans des chatons d’or, dans leurs arangements.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְהַטּוּר | טור | entourer, enceindre | et la rangée | nom masculin singulier avec article précédé du Vav conjonctif. |
| הָרְבִיעִי | רביעי | quatrième | le quatrième | nom de nombre ordinal masculin singulier avec article défini. |
| תַּרְשִׁישׁ | תרשיש תרשׁישׁ | ambre | (un) ambre | nom masculin singulier |
| שֹׁהַם | שהם שׁהם | onyx , agate | (un) onyx | nom féminin singulier |
| וְיָשְׁפֵה | שפה שׁפה | faire ou rendre lisse | et (un) jaspe | nom masculin singulier précédé du Vav conjonctif |
| מוּסַבֹּת | סבב | tourner , entourer, faire le tour | Selon le contexte: 1)étant enchâssées étant entourées 2)étant changés étant tournés | verbe type " Géminé " conjugué au Houfal participe passif féminin pluriel. Au Houfal, signifie: être entouré, être enchâssé, être changé (entendu dans le sens d'être tourné) |
| מִשְׁבְּצוֹת | שבץ שׁבץ | entrelacer, mélanger | Selon le contexte: 1)(des) broderies (littéralement: (des) entrelacements) 2)(des) chatons (littéralement: (des) sertis à griffe) | nom féminin pluriel. |
| זָהָב | זהב | or | 1)or 2)Zahav | Selon le contexte 1)nom masculin singulier 2)nom propre |
| בְּמִלֻּאֹתָם | מלא | remplir; être rempli | dans leurs remplissages dans leurs arrangements | nom féminin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel, et introduit par la préposition inséparable (ב). Nota: dans l'idée de remplissage ou de se remplir |

