Décryptage de Josué 7:1

וַיִּמְעֲלוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל מַעַל בַּחֵרֶם וַיִּקַּח עָכָן בֶּן־כַּרְמִי בֶן־זַבְדִּי בֶן־זֶרַח לְמַטֵּה יְהוּדָה מִן־הַחֵרֶם וַיִּחַר־אַף יְהוָה בִּבְנֵי יִשְׂרָאֵל
Mais les fils d’Israël furent infidèles dans l'interdit : Akhan, fils de Carmi, fils de Zabvi, fils de Zêrakh, de la branche de Yehoudah , prit de l'interdit ; et la colère d'Adonaï s'enflamma parmi les fils d’Israël.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיִּמְעֲלוּמעלêtre infidèle, trahir, agir déloyalement, frauderet (ils) furent infidèles

et (ils) trahirent
verbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif
בְנֵי־יִשְׂרָאֵלישראל ישׂראלIsraëlles fils d'Israëlnom propre relié par maqqef au nom masculin pluriel (בָּנִים: fils) à l'état construit .

Langue Hébreue et Araméenne

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif
מַעַלמעלêtre infidèle, trahir, agir déloyalement, frauder(une) infidélité

(une) trahison

nom masculin singulier
בַּחֵרֶםחרםcontracter (le nez); anéantir,interdire dans l'interdit

par l'interdit

nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé

Interdit: interdit à l'utilisation commune ou en vue de sa destruction
וַיִּקַּחלקחprendreet (il) pritverbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier avec Vav inversif
עָכָןעכןAkhan (Acan)Akhan (Acan)nom propre
בֶּן־כַּרְמִיכרמיCarmifils de Carminom propre relié par maqqef au nom masculin singulier (בן: fils) à l'état construit.


Nom issu du nom (כרם:vigne) et signifiant: vigneron.
בֶן־זַבְדִּיזבדיZavdifils de Zavdinom propre relié par maqqef au nom masculin singulier (בן: fils) à l'état construit.

Nota : pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
בֶן־זֶרַחזרחZêrakhfils de Zêrakh nom propre relié par maqqef au nom masculin singulier (בן: fils) à l'état construit
לְמַטֵּהנטהétendre, tendre, allonger, pencher, inclinerpour la branche denom masculin ou féminin, singulier à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ל).

Nom issu du verbe conjugué au Hifil participe actif masculin singulier. Signifie : celui qu'on fait pencher ou qu'on incline.
יְהוּדָהיהודהYehoudah, JudaYehoudah (Juda)nom propre
מִן־הַחֵרֶםחרםcontracter (le nez); anéantir,interdire (issu) de l'interditnom masculin singulier avec article relié par maqqef à la préposition d'origine (מן).

Interdit: interdit à l'utilisation commune ou en vue de sa destruction
וַיִּחַר־אַףחרהbrûler, s'enflammer (de colère), s'irriter    et (il) s'enflamma de colèreverbe type "Pé guttural-Ayin resh-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif, et relié par maqqef au nom masculin singulier (אפ: nez, colère)
יְהוָהיהוהAdonaïAdonaïיהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".

יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour.
בִּבְנֵיבןfilsSelon le contexte:

1)parmi les fils de

2) en Benè
1)nom masculin pluriel à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ב) .

2)nom propre introduit par la préposition inséparable (ב) .

יִשְׂרָאֵלישראל ישׂראלIsraëlIsraëlnom propre
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×