Décryptage de 2 Samuel 22:3
אֱלֹהֵי צוּרִי אֶחֱסֶה־בּוֹ מָגִנִּי וְקֶרֶן יִשְׁעִי מִשְׂגַּבִּי וּמְנוּסִי מֹשִׁעִי מֵחָמָס תֹּשִׁעֵנִי
Elohim de mon rocher, je me réfugierai en lui. Mon bouclier et la corne de mon secours, mon lieu inaccessible et mon refuge. Celui qui me sauve; tu me délivreras de la violence !
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| אֱלֹהֵי | אלוה | dieu , divinité | dieux de Elohim de | nom masculin pluriel à l'état construit |
| צוּרִי | צור | rocher , roche | mon rocher | nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 1ère singulier |
| אֶחֱסֶה־בּוֹ | חסה | se réfugier, reposer, espérer, avoir confiance | je me réfugierai en lui | verbe type "Pé guttural- Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier relié par maqqef à la préposition inséparable (ב) suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier . |
| מָגִנִּי | גנן | protéger, défendre | mon bouclier | nom masculin ou féminin singulier, à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier |
| וְקֶרֶן | קרן | corne, cime d'une montagne | et corne | nom féminin singulier précédé du Vav conjonctif |
| יִשְׁעִי | ישע ישׁע | sauver, délivrer | Selon le contexte : 1)mon secours ma délivrance mon salut 2)Ish'i | 1)nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier. 2)nom propre |
| מִשְׂגַּבִּי | שגב שׂגב | être (inaccessiblement) élevé , être (trop) élevé, être très fort | mon lieu élevé ( voire :inaccessible) | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier |
| וּמְנוּסִי | נוס | fuir, s'enfuir, se réfugier, courir | et mon refuge | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier, précédé du Vav conjonctif. |
| מֹשִׁעִי | ישע ישׁע | sauver, délivrer | mon sauvant | verbe type "Pé vav- Lamed guttural" conjugué au Hifil participe actif à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier. Ce verbe n'existe pas à la forme Paal |
| מֵחָמָס | חמס | faire violence | de violence | nom masculin singulier introduit par la préposition d'origine (מ). |
| תֹּשִׁעֵנִי | ישע ישׁע | sauver, délivrer | tu me sauveras tu me délivreras | verbe type "Pé vav- Lamed guttural" conjugué au Hifil inaccompli 2ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier. Ce verbe n'existe pas à la forme Paal |

