Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : נִאֲצוּ (niatsou)

Racine du mot en hébreu : נאץ נאצ
Racine du mot traduit : mépriser, dédaigner, rejeter avec mépris et dérision , railler
Traduction : (ils) ont rejeté avec dédain

(ils) rejetaient avec dédain



(ils) ont outragé

(ils) outrageaient



(ils) ont insulté

(ils) insultaient



Remarques : verbe type "Pé noun-Ayin guttural" conjugué au Piel accompli 3ème masculin pluriel

Au Piel, signifie: rejeter avec dédain, outrager, insulter

4 résultats (1-4)

Nombres 16:30וְאִם־בְּרִיאָה יִבְרָא יְהוָה וּפָצְתָה הָאֲדָמָה אֶת־פִּיהָ וּבָלְעָה אֹתָם וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר לָהֶם וְיָרְדוּ חַיִּים שְׁאֹלָה וִידַעְתֶּם כִּי נִאֲצוּ הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה אֶת־יְהוָה
mais si Adonaï crée une création, et que le sol ouvre largement sa bouche et les engloutisse et tout ce qui est à eux, et qu’ils descendent vivants vers le shéol, alors vous saurez que ces hommes ont rejeté Adonaï .
1 Samuel 2:17וַתְּהִי חַטַּאת הַנְּעָרִים גְּדוֹלָה מְאֹד אֶת־פְּנֵי יְהוָה כִּי נִאֲצוּ הָאֲנָשִׁים אֵת מִנְחַת יְהוָה
Et le péché des jeunes garçons fut très-grand devant Adonaï ; car les hommes rejetaient le présent d'Adonaï.
Psaumes 74:18זְכָר־זֹאת אוֹיֵב חֵרֵף יְהוָה וְעַם נָבָל נִאֲצוּ שְׁמֶךָ
Esaïe 1:4הוֹי גּוֹי חֹטֵא עַם כֶּבֶד עָוֺן זֶרַע מְרֵעִים בָּנִים מַשְׁחִיתִים עָזְבוּ אֶת־יְהוָה נִאֲצוּ אֶת־קְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל נָזֹרוּ אָחוֹר
Malheur! nation pécheresse, peuple chargé d`iniquités,race des méchants, enfants corrompus! Ils ont abandonné Adonaï, ils ont rejeté avec dédain le Saint d`Israël. Ils se sont retirés en arrière...

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×