Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : לְבִלְתִּי־לֶכֶת (lévilti lêkhêt)

Racine du mot en hébreu : הלך
Racine du mot traduit : aller, marcher
Traduction : pour ne pas aller

Remarques : verbe type "Pé vav", conjugué au Paal infinitif construit relié par maqqef à l' adverbe et préposition (בלתי :point, sans, sans que, hors) introduit par la préposition inséparable (ל)

2 résultats (1-2)

Ruth 3:10וַיֹּאמֶר בְּרוּכָה אַתְּ לַיהוָה בִּתִּי הֵיטַבְתְּ חַסְדֵּךְ הָאַחֲרוֹן מִן־הָרִאשׁוֹן לְבִלְתִּי־לֶכֶת אַחֲרֵי הַבַּחוּרִים אִם־דַּל וְאִם־עָשִׁיר
Et il dit : tu es bénie pour Adonaï, ma fille ! Tu as fait paraître bon ta dernière bonté plus que la première; pour ne pas aller après les jeunes gens; ni un faible et ni un riche.
1 Rois 11:10וְצִוָּה אֵלָיו עַל־הַדָּבָר הַזֶּה לְבִלְתִּי־לֶכֶת אַחֲרֵי אֱלֹהִים אֲחֵרִים וְלֹא שָׁמַר אֵת אֲשֶׁר־צִוָּה יְהוָה
et lui avait ordonné, sur cette parole, de ne pas aller après d’autres dieux, et il ne garda pas ce qu'Adonaï lui avait ordonné.

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×