Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : לְבִלְתִּי־לֶכֶת (lévilti lêkhêt)
Racine du mot traduit : aller, marcher
Traduction : pour ne pas aller
Remarques : verbe type "Pé vav", conjugué au Paal infinitif construit relié par maqqef à l' adverbe et préposition (בלתי :point, sans, sans que, hors) introduit par la préposition inséparable (ל)
2 résultats (1-2)
| Ruth 3:10 | וַיֹּאמֶר בְּרוּכָה אַתְּ לַיהוָה בִּתִּי הֵיטַבְתְּ חַסְדֵּךְ הָאַחֲרוֹן מִן־הָרִאשׁוֹן לְבִלְתִּי־לֶכֶת אַחֲרֵי הַבַּחוּרִים אִם־דַּל וְאִם־עָשִׁיר |
| Et il dit : tu es bénie pour Adonaï, ma fille ! Tu as fait paraître bon ta dernière bonté plus que la première; pour ne pas aller après les jeunes gens; ni un faible et ni un riche. |
| 1 Rois 11:10 | וְצִוָּה אֵלָיו עַל־הַדָּבָר הַזֶּה לְבִלְתִּי־לֶכֶת אַחֲרֵי אֱלֹהִים אֲחֵרִים וְלֹא שָׁמַר אֵת אֲשֶׁר־צִוָּה יְהוָה |
| et lui avait ordonné, sur cette parole, de ne pas aller après d’autres dieux, et il ne garda pas ce qu'Adonaï lui avait ordonné. |

