Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : וּפָסַחְתִּי (voufassakhti)

Racine du mot en hébreu : פסח
Racine du mot traduit : passer par dessus,passer outre, épargner
Traduction : et je passerai
Remarques : verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal accompli 1ère singulier précédé du Vav inversif.

1 résultats (1-1)

Exode 12:13וְהָיָה הַדָּם לָכֶם לְאֹת עַל הַבָּתִּים אֲשֶׁר אַתֶּם שָׁם וְרָאִיתִי אֶת־הַדָּם וּפָסַחְתִּי עֲלֵכֶם וְלֹא־יִהְיֶה בָכֶם נֶגֶף לְמַשְׁחִית בְּהַכֹּתִי בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם
Et le sang vous sera pour signe sur les maisons où vous serez ; et je verrai le sang, et je passerai par-dessus vous, et il n’y aura point de plaie qui détruit au milieu de vous, quand je frapperai le pays d’Égypte.

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×