Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : תַחְתָּיו (takhtay)
Racine du mot traduit : sous, en bas, à la place de, au lieu de, pour
Traduction : sous lui
à sa place
à sa place
Remarques : préposition et adverbe suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier.
Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle longue ou moyenne avec accent conjonctif
Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle longue ou moyenne avec accent conjonctif
5 résultats (1-5)
| Exode 17:12 | וִידֵי מֹשֶׁה כְּבֵדִים וַיִּקְחוּ־אֶבֶן וַיָּשִׂימוּ תַחְתָּיו וַיֵּשֶׁב עָלֶיהָ וְאַהֲרֹן וְחוּר תָּמְכוּ בְיָדָיו מִזֶּה אֶחָד וּמִזֶּה אֶחָד וַיְהִי יָדָיו אֱמוּנָה עַד־בֹּא הַשָּׁמֶשׁ |
| Et les mains de Moshêh étaient pesantes ; et ils prirent une pierre, et la mirent sous lui, et il demeura sur elle ; et Aaron et Khour soutenaient ses mains, l’un deçà, et l’autre delà ; et il fut ses mains fermeté jusqu’au coucher du soleil. |
| Lévitique 15:10 | וְכָל־הַנֹּגֵעַ בְּכֹל אֲשֶׁר יִהְיֶה תַחְתָּיו יִטְמָא עַד־הָעָרֶב וְהַנּוֹשֵׂא אוֹתָם יְכַבֵּס בְּגָדָיו וְרָחַץ בַּמַּיִם וְטָמֵא עַד־הָעָרֶב |
| Et quiconque touche à ce qui sera sous lui, sera impur jusqu’au soir ; et celui qui les porte lavera ses vêtements, et se lavera dans l’eau ; et il sera impur jusqu’au soir. |
| 2 Rois 9:13 | וַיְמַהֲרוּ וַיִּקְחוּ אִישׁ בִּגְדוֹ וַיָּשִׂימוּ תַחְתָּיו אֶל־גֶּרֶם הַמַּעֲלוֹת וַיִּתְקְעוּ בַּשּׁוֹפָר וַיֹּאמְרוּ מָלַךְ יֵהוּא |
| Et ils se hâtèrent, et prirent chacun son vêtement, et mirent sous lui sur l'ossature des degrés ; et ils sonnèrent dans le shofar, et dirent : Yèhou est roi ! |
| Esaïe 46:7 | יִשָּׂאֻהוּ עַל־כָּתֵף יִסְבְּלֻהוּ וְיַנִּיחֻהוּ תַחְתָּיו וְיַעֲמֹד מִמְּקוֹמוֹ לֹא יָמִישׁ אַף־יִצְעַק אֵלָיו וְלֹא יַעֲנֶה מִצָּרָתוֹ לֹא יוֹשִׁיעֶנּוּ |
| Ezéchiel 17:23 | בְּהַר מְרוֹם יִשְׂרָאֵל אֶשְׁתֳּלֶנּוּ וְנָשָׂא עָנָף וְעָשָׂה פֶרִי וְהָיָה לְאֶרֶז אַדִּיר וְשָׁכְנוּ תַחְתָּיו כֹּל צִפּוֹר כָּל־כָּנָף בְּצֵל דָּלִיּוֹתָיו תִּשְׁכֹּנָּה |

