Décryptage de 2 Rois 17:36
כִּי אִם־אֶת־יְהוָה אֲשֶׁר הֶעֱלָה אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם בְּכֹחַ גָּדוֹל וּבִזְרוֹעַ נְטוּיָה אֹתוֹ תִירָאוּ וְלוֹ תִשְׁתַּחֲווּ וְלוֹ תִזְבָּחוּ
Mais Adonaï, qui vous a fait monter du pays d’Égypte par une grande force et à bras étendu, lui, vous le craindrez;et à lui vous vous prosternerez, et à lui vous sacrifierez.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| אִם־אֶת־יְהוָה | יהוה | Adonaï | si Adonaï | LE NOM relié par maqqefs à l'indicateur de complément d'objet direct et à la conjonction et adverbe (אם: si) יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| הֶעֱלָה | עלה | monter; croître | (il) fit monter | verbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Hifil accompli 3ème masculin singulier. |
| אֶתְכֶם | אתכם | vous | vous | pronom personnel COD 2ème masculin pluriel |
| מֵאֶרֶץ | ארץ | terre , pays | de (un) pays | nom féminin singulier introduit par la préposition d'origine (מֵ) |
| מִצְרַיִם | מצרים | Mitsraïm, Egypte | Egypte ( ou égyptiens) | Peut être : 1) nom propre 2)nom masculin pluriel Noter : 1)La forme du nom est de type "duel", ce qui veut dire ici: "les deux Egyptes", sous-entendu la Basse Egypte et la Haute Egypte. 2)la racine de ce nom est צָרָה (angoisse, peine). On pourrait dire que c'est le pays des angoisses.Le fait du duel énoncé précédemment pourrait nous faire dire qu'il s'agit du pays de la "double peine": celle d'être étranger dans ce pays et celle y vivre dans la servitude. |
| בְּכֹחַ | כח | force, puissance, capacité | en force en puissance par force par puissance | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב). |
| גָּדוֹל | גדל | être ou devenir grand, grandir | grand | adjectif masculin singulier |
| וּבִזְרוֹעַ | זרע | répandre , semer | et en bras | nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) précédée du Vav conjonctif. |
| נְטוּיָה | נטה | étendre, tendre, allonger, pencher, incliner, tourner, amener | (étant) étendue | verbe type "Pé noun -Lamed hé" conjugué au Paal participe passif féminin singulier. |
| אֹתוֹ | אתו | lui | lui | pronom personnel COD 3ème masculin singulier |
| תִירָאוּ | ירא | craindre | vous craindrez | verbe type"Pé yod-Ayin resh-Lamed alef" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin pluriel. Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| וְלוֹ | לו | pour lui , à lui | 1)et pour lui 2)et à lui | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier précédée du Vav conjonctif. |
| תִשְׁתַּחֲווּ | שחה שׁחה | se courber se baisser ,s'incliner | vous vous prosternerez | verbe type "Ayin guttural- Lamed hé" conjugué au Hitpael inaccompli 2ème masculin pluriel Au Hitpael, signifie: se prosterner Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| וְלוֹ | לו | pour lui , à lui | 1)et pour lui 2)et à lui | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier précédée du Vav conjonctif. |
| תִזְבָּחוּ | זבח | immoler, égorger, sacrifier | vous sacrifierez | verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin pluriel.(forme pausale) Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |

