Décryptage de 2 Rois 17:36

כִּי אִם־אֶת־יְהוָה אֲשֶׁר הֶעֱלָה אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם בְּכֹחַ גָּדוֹל וּבִזְרוֹעַ נְטוּיָה אֹתוֹ תִירָאוּ וְלוֹ תִשְׁתַּחֲווּ וְלוֹ תִזְבָּחוּ
Mais Adonaï, qui vous a fait monter du pays d’Égypte par une grande force et à bras étendu, lui, vous le craindrez;et à lui vous vous prosternerez, et à lui vous sacrifierez.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
כִּיכיcar , parce que , quecar

parce que

que
conjonction de coordination
אִם־אֶת־יְהוָהיהוהAdonaïsi AdonaïLE NOM relié par maqqefs à l'indicateur de complément d'objet direct et à la conjonction et adverbe (אם: si)

יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".

יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
הֶעֱלָהעלהmonter; croître (il) fit monterverbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Hifil accompli 3ème masculin singulier.
אֶתְכֶםאתכםvousvouspronom personnel COD 2ème masculin pluriel
מֵאֶרֶץארץterre , paysde (un) pays

nom féminin singulier introduit par la préposition d'origine (מֵ)
מִצְרַיִםמצריםMitsraïm, EgypteEgypte ( ou égyptiens)Peut être :

1) nom propre

2)nom masculin pluriel

Noter :
1)La forme du nom est de type "duel", ce qui veut dire ici: "les deux Egyptes", sous-entendu la Basse Egypte et la Haute Egypte.
2)la racine de ce nom est צָרָה (angoisse, peine). On pourrait dire que c'est le pays des angoisses.Le fait du duel énoncé précédemment pourrait nous faire dire qu'il s'agit du pays de la "double peine": celle d'être étranger dans ce pays et celle y vivre dans la servitude.
בְּכֹחַכחforce, puissance, capacité en force

en puissance


par force

par puissance
nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב).
גָּדוֹלגדלêtre ou devenir grand, grandir grandadjectif masculin singulier
וּבִזְרוֹעַזרעrépandre , semer et en bras nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) précédée du Vav conjonctif.
נְטוּיָהנטהétendre, tendre, allonger, pencher, incliner, tourner, amener (étant) étendueverbe type "Pé noun -Lamed hé" conjugué au Paal participe passif féminin singulier.
אֹתוֹאתוluiluipronom personnel COD 3ème masculin singulier
תִירָאוּיראcraindrevous craindrez verbe type"Pé yod-Ayin resh-Lamed alef" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin pluriel.

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
וְלוֹלוpour lui , à lui 1)et pour lui

2)et à lui
préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier précédée du Vav conjonctif.
תִשְׁתַּחֲווּשחה שׁחהse courber se baisser ,s'incliner vous vous prosternerez

verbe type "Ayin guttural- Lamed hé" conjugué au Hitpael inaccompli 2ème masculin pluriel

Au Hitpael, signifie: se prosterner

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
וְלוֹלוpour lui , à lui 1)et pour lui

2)et à lui
préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier précédée du Vav conjonctif.
תִזְבָּחוּזבחimmoler, égorger, sacrifiervous sacrifierez
verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin pluriel.(forme pausale)

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×