Décryptage de 2 Rois 18:4
הוּא הֵסִיר אֶת־הַבָּמוֹת וְשִׁבַּר אֶת־הַמַּצֵּבֹת וְכָרַת אֶת־הָאֲשֵׁרָה וְכִתַּת נְחַשׁ הַנְּחֹשֶׁת אֲשֶׁר־עָשָׂה מֹשֶׁה כִּי עַד־הַיָּמִים הָהֵמָּה הָיוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל מְקַטְּרִים לוֹ וַיִּקְרָא־לוֹ נְחֻשְׁתָּן
Il ôta les hauts lieux, et fracassa les monuments, et coupa l'Ashérah, et broya le serpent de cuivre que Moshêh avait fait, car jusqu’à ces jours-là les fils d’Israël furent lui brûlant de l’encens ; et il l’appela : Nekhoushtan
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| הוּא | הוא | lui, celui-là | Selon le contexte: 1)lui 2)celui-là | 1)pronom personnel 3ème masculin singulier 2)pronom démonstratif masculin singulier |
| הֵסִיר | סור | se retirer, s'écarter, s'éloigner, se détourner, partir, disparaître | (il) a détourné (il) avait détourné (il) détourna (il) a écarté (il) avait écarté (il) écarta (il) a fait disparaître (il) avait fait disparaître (il) fit disparaître (il) a ôté (il) avait ôté (il) ôta | verbe type "Ayin vav" conjugué au Hifil accompli 3ème masculin singulier. Au Hifil, signifie: détourner; retirer, écarter; ôter;rejeter, faire disparaître |
| אֶת־הַבָּמוֹת | במה | haut lieu (pour offrir des sacrifices) | les hauts lieux | nom féminin pluriel avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. |
| וְשִׁבַּר | שבר שׁבר | rompre, briser, déchirer, détruire; vendre ou acheter (du blé, de la nourriture) | et (il) cassa et (il) fracassa | verbe conjugué au Piel accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif. Au Piel, signifie: casser, fracasser |
| אֶת־הַמַּצֵּבֹת | נצב | être placé, être posté, être préposé sur; se fixer, se tenir debout, se tenir en place, stationner | les monuments | nom féminin pluriel avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. Issu du même verbe signifiant également :ériger , faire tenir debout |
| וְכָרַת | כרת | couper, abattre | et (il) coupa | verbe type "Ayin resh" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif. |
| אֶת־הָאֲשֵׁרָה | אשרה אשׁרה | Ashérah; Astarté | l'Ashérah | nom de divinité assyrienne singulier avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. Nota: nom signifiant: fortune |
| וְכִתַּת | כתת | écraser, briser, piler, broyer, marteler | et (il) broya et (il) pila | verbe type "Géminé" conjugué au Piel accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif. |
| נְחַשׁ | נחש נחשׁ | serpent | (un) serpent de | nom masculin singulier à l'état construit |
| הַנְּחֹשֶׁת | נחשת נחשׁת | cuivre | le cuivre | nom masculin ou féminin singulier avec article. |
| אֲשֶׁר־עָשָׂה | עשה עשׂה | faire | que (il) avait fait que (il) a fait que (il) fit | verbe type "Lamed hé" au Paal accompli 3ème masculin singulier relié par maqqef au pronom relatif invariable |
| מֹשֶׁה | משה משׁה | Moshêh, Moïse | Moshêh (Moïse) | nom propre |
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| עַד־הַיָּמִים | יום | jour | jusqu'aux jours | nom masculin pluriel avec article relié par maqqef à la préposition (עד:jusqu'(à ce que), jusque) |
| הָהֵמָּה | המה | eux | les eux | pronom personnel 3ème masculin pluriel avec article |
| הָיוּ | היה | être | (ils ou elles) étaient (ils ou elles) ont été (ils ou elles) sont (ils ou elles) furent | verbe type "Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème pluriel. |
| בְנֵי־יִשְׂרָאֵל | ישראל ישׂראל | Israël | les fils d'Israël | nom propre relié par maqqef au nom masculin pluriel (בָּנִים: fils) à l'état construit . Langue Hébreue et Araméenne Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif |
| מְקַטְּרִים | קטר | donner un parfum, être parfumé; enfumer | brûlant l'encens | verbe conjugué au Piel participe actif masculin pluriel |
| לוֹ | לו | pour lui , à lui | 1)pour lui 2)à lui | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| וַיִּקְרָא־לוֹ | קרא | appeler , crier , nommer , lire | et (il) l'appela ( littéralement : et (il) appela pour lui) | verbe type "Ayin resh-lamed alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier avec Vav inversif,relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier. |
| נְחֻשְׁתָּן | נחושׁתן | nekhoushtan | nekhoushtan | nom masculin singulier. Signifie : serpent de cuivre Hapax |

