Décryptage de 2 Rois 18:4

הוּא הֵסִיר אֶת־הַבָּמוֹת וְשִׁבַּר אֶת־הַמַּצֵּבֹת וְכָרַת אֶת־הָאֲשֵׁרָה וְכִתַּת נְחַשׁ הַנְּחֹשֶׁת אֲשֶׁר־עָשָׂה מֹשֶׁה כִּי עַד־הַיָּמִים הָהֵמָּה הָיוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל מְקַטְּרִים לוֹ וַיִּקְרָא־לוֹ נְחֻשְׁתָּן
Il ôta les hauts lieux, et fracassa les monuments, et coupa l'Ashérah, et broya le serpent de cuivre que Moshêh avait fait, car jusqu’à ces jours-là les fils d’Israël furent lui brûlant de l’encens ; et il l’appela : Nekhoushtan

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
הוּאהואlui, celui-làSelon le contexte:

1)lui

2)celui-là







1)pronom personnel 3ème masculin singulier

2)pronom démonstratif masculin singulier
הֵסִירסורse retirer, s'écarter, s'éloigner, se détourner, partir, disparaître(il) a détourné

(il) avait détourné

(il) détourna


(il) a écarté

(il) avait écarté

(il) écarta


(il) a fait disparaître

(il) avait fait disparaître

(il) fit disparaître


(il) a ôté

(il) avait ôté

(il) ôta





verbe type "Ayin vav" conjugué au Hifil accompli 3ème masculin singulier.

Au Hifil, signifie: détourner; retirer, écarter; ôter;rejeter, faire disparaître
אֶת־הַבָּמוֹתבמהhaut lieu (pour offrir des sacrifices)les hauts lieux
nom féminin pluriel avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.
וְשִׁבַּרשבר שׁברrompre, briser, déchirer, détruire; vendre ou acheter (du blé, de la nourriture)et (il) cassa

et (il) fracassa

verbe conjugué au Piel accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif.

Au Piel, signifie: casser, fracasser
אֶת־הַמַּצֵּבֹתנצבêtre placé, être posté, être préposé sur; se fixer, se tenir debout, se tenir en place, stationner   les monuments
nom féminin pluriel avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.

Issu du même verbe signifiant également :ériger , faire tenir debout
וְכָרַתכרתcouper, abattreet (il) coupa
verbe type "Ayin resh" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif.
אֶת־הָאֲשֵׁרָהאשרה אשׁרהAshérah; Astartél'Ashérah
nom de divinité assyrienne singulier avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.

Nota: nom signifiant: fortune
וְכִתַּתכתתécraser, briser, piler, broyer, marteleret (il) broya

et (il) pila

verbe type "Géminé" conjugué au Piel accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif.
נְחַשׁנחש נחשׁserpent(un) serpent denom masculin singulier à l'état construit
הַנְּחֹשֶׁתנחשת נחשׁתcuivrele cuivrenom masculin ou féminin singulier avec article.
אֲשֶׁר־עָשָׂהעשה עשׂהfaireque (il) avait fait

que (il) a fait

que (il) fit

verbe type "Lamed hé" au Paal accompli 3ème masculin singulier relié par maqqef au pronom relatif invariable
מֹשֶׁהמשה משׁהMoshêh, MoïseMoshêh (Moïse)nom propre
כִּיכיcar , parce que , quecar

parce que

que
conjonction de coordination
עַד־הַיָּמִיםיוםjourjusqu'aux jours

nom masculin pluriel avec article relié par maqqef à la préposition (עד:jusqu'(à ce que), jusque)
הָהֵמָּההמהeuxles euxpronom personnel 3ème masculin pluriel avec article
הָיוּהיהêtre(ils ou elles) étaient

(ils ou elles) ont été

(ils ou elles) sont

(ils ou elles) furent
verbe type "Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème pluriel.
בְנֵי־יִשְׂרָאֵלישראל ישׂראלIsraëlles fils d'Israëlnom propre relié par maqqef au nom masculin pluriel (בָּנִים: fils) à l'état construit .

Langue Hébreue et Araméenne

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif
מְקַטְּרִיםקטרdonner un parfum, être parfumé; enfumerbrûlant l'encensverbe conjugué au Piel participe actif masculin pluriel
לוֹלוpour lui , à lui1)pour lui

2)à lui

préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier
וַיִּקְרָא־לוֹקראappeler , crier , nommer , lire et (il) l'appela ( littéralement : et (il) appela pour lui)verbe type "Ayin resh-lamed alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier avec Vav inversif,relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier.
נְחֻשְׁתָּןנחושׁתןnekhoushtannekhoushtannom masculin singulier.

Signifie : serpent de cuivre

Hapax
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×