Décryptage de 2 Rois 22:20
לָכֵן הִנְנִי אֹסִפְךָ עַל־אֲבֹתֶיךָ וְנֶאֱסַפְתָּ אֶל־קִבְרֹתֶיךָ בְּשָׁלוֹם וְלֹא־תִרְאֶינָה עֵינֶיךָ בְּכֹל הָרָעָה אֲשֶׁר־אֲנִי מֵבִיא עַל־הַמָּקוֹם הַזֶּה וַיָּשִׁיבוּ אֶת־הַמֶּלֶךְ דָּבָר
C’est pourquoi, me voici te recueillant auprès de tes pères, et tu seras recueilli en paix dans tes sépulcres, et tes yeux ne verront pas dans tout le mal que je fais venir sur ce lieu. Et ils ramenèrent au roi une parole.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| לָכֵן | לכן | à cause de, c'est pourquoi | C'est pourquoi | adverbe |
| הִנְנִי | הנה | voici | me voici! | adverbe à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier, forme pausale. |
| אֹסִפְךָ | אסף | collecter, rassembler, assembler, ramasser, recueillir, accueillir, retirer | te recueillant | verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal participe actif masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier. |
| עַל־אֲבֹתֶיךָ | אב | père | sur tes pères | nom masculin dont le pluriel est féminin, avec suffixe personnel 2ème masculin singulier, relié par maqqef à la préposition de positionnement (על: sur, dessus, auprès de). |
| וְנֶאֱסַפְתָּ | אסף | collecter, rassembler, assembler, ramasser, recueillir, accueillir, retirer | et tu seras recueilli | verbe type "Pé guttural" conjugué au Nifal accompli 2ème masculin singulier précédé du Vav inversif. |
| אֶל־קִבְרֹתֶיךָ | קבר | enterrer | vers tes tombes | nom féminin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers). |
| בְּשָׁלוֹם | שלם שׁלם | être fini, être achevé, être complet, être entier; être en paix, être heureux | en paix | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) |
| וְלֹא־תִרְאֶינָה | ראה | voir | et (elles) ne verront pas | verbe type "Pé resh-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin pluriel relié par maqqef à l'adverbe de négation précédé du Vav conjonctif. |
| עֵינֶיךָ | עין | s'écouler (comme de l'eau ou des larmes); regarder de travers | tes yeux | nom féminin pluriel (forme duelle) à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier ( pluriel à caractère dit duel= 2 yeux : עֵנַיִם) |
| בְּכֹל | כל | tout | partout parmi tout dans tout | adverbe introduit par la préposition inséparable (ב). Langue Hébreue et Araméenne |
| הָרָעָה | רעע | être mal, être envieux, être dangereux, déplaire | Selon le contexte : 1) la méchanceté le mal le malheur 2)la mauvaise | 1)nom féminin singulier avec article 2)adjectif féminin singulier avec article |
| אֲשֶׁר־אֲנִי | אני | moi | que moi | pronom personnel 1ère singulier relié par maqqef au pronom relatif invariable |
| מֵבִיא | בוא | venir | amenant faisant venir | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Hifil participe actif masculin singulier |
| עַל־הַמָּקוֹם | קום | se lever | sur le lieu | nom masculin ou féminin singulier avec article relié par maqqef à la préposition (על : sur, dessus). |
| הַזֶּה | זה | ce , celui-ci | le celui-ci | pronom démonstratif masculin singulier avec article |
| וַיָּשִׁיבוּ | שוב שׁוב | revenir , retourner | et (ils) ramenèrent et (ils) firent revenir et (ils) firent retourner | verbe type "Ayin vav" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif |
| אֶת־הַמֶּלֶךְ | מלכ מלך | régner, dominer | Selon le contexte : 1)le roi 2) auprès du roi | 1)nom masculin singulier avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct 2)nom masculin singulier avec article relié par maqqef à la préposition (את : avec, auprès de). |
| דָּבָר | דבר | parler | 1)(une)chose 2)(un) événement 3)(une) parole | nom masculin singulier |

