Décryptage de 2 Rois 24:10
בָּעֵת הַהִיא עָלוּ עַבְדֵי נְבֻכַדְנֶאצַּר מֶלֶךְ־בָּבֶל יְרוּשָׁלִָם וַתָּבֹא הָעִיר בַּמָּצוֹר
En ce temps-là, les serviteurs de Nevoukhadnêtsar, roi de Bavêl, montèrent à Yéroushalaïm, et la ville vint dans le siège.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| בָּעֵת | עת | temps, époque | au temps ( ou: à l'époque) | nom féminin (ou masculin) singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé. |
| הַהִיא | היא | elle ;celle-là | la celle-là | pronom démonstratif féminin singulier avec article |
| עָלוּ | עלה | monter; croître | (ils ou elles) montaient (ils ou elles) montèrent | verbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème pluriel |
| עַבְדֵי | עבד | travailler , servir | les serviteurs de | nom masculin pluriel à l'état construit. |
| נְבֻכַדְנֶאצַּר | נבכדנאצר | Nevoukhadnêtsar, (Nebucanetsar) | Nevoukhadnêtsar | nom propre. |
| מֶלֶךְ־בָּבֶל | בבל | Bavêl, Babel | roi de Bavêl | nom propre relié par maqqef au nom masculin singulier (מלך: roi). Langue Hébreue et Araméenne |
| יְרוּשָׁלִָם | ירושלם ירושׁלם | Yéroushalaïm, Jérusalem | Yéroushalaïm (Jérusalem) | nom propre (forme pausale) |
| וַתָּבֹא | בוא | venir | et ( elle) vint | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 3 ème féminin singulier et précédé du Vav inversif |
| הָעִיר | עיר | ville | la ville | nom féminin singulier avec article |
| בַּמָּצוֹר | צור | contraindre, assiéger; presser | dans le siège | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable ( ב) avec article assimilé. |

