Décryptage de 2 Rois 24:17
וַיַּמְלֵךְ מֶלֶךְ־בָּבֶל אֶת־מַתַּנְיָה דֹדוֹ תַּחְתָּיו וַיַּסֵּב אֶת־שְׁמוֹ צִדְקִיָּהוּ
Et le roi de Babylone fit régner à sa place Mattan'yah, son oncle, et il détourna son nom en Tsidqiyahou
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיַּמְלֵךְ | מלכ מלך | régner, dominer | et (il) fit régner | verbe conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. |
| מֶלֶךְ־בָּבֶל | בבל | Bavêl, Babel | roi de Bavêl | nom propre relié par maqqef au nom masculin singulier (מלך: roi). Langue Hébreue et Araméenne |
| אֶת־מַתַּנְיָה | מתניה | Mattan'yah | Mattan'yah | nom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. Nom composé du nom masculin singulier (מַתָּן : don, présent) et du nom (יה: Adonaï) et signifie: don d'Adonaï. |
| דֹדוֹ | דוד | aimer | son oncle | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier. Nota: ainsi nommé car ami bien-aimé de la famille |
| תַּחְתָּיו | תחת | sous, en bas, à la place de, au lieu de, pour | à sa place sous lui | préposition et adverbe suivi du suffixe verbal masculin singulier |
| וַיַּסֵּב | סבב | tourner , entourer, faire le tour | Selon le contexte: et (il) fit tourner et (il) détourna et (il) fit entourer | verbe type " Géminé " conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. Au Hifil, signifie: faire tourner, détourner |
| אֶת־שְׁמוֹ | שׁם | nom | son nom | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, et relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct |
| צִדְקִיָּהוּ | צדקיה | Tsidqiyah (Sedecias) | Tsidqiyahou | nom propre Nom composé du verbe (צדק:être juste, avoir la bonne cause, avoir raison, paraître juste) et du nom (יה: Adonaï) et signifie : justice d'Adonaï |

