Décryptage de Genèse 35:20
וַיַּצֵּב יַעֲקֹב מַצֵּבָה עַל־קְבֻרָתָהּ הִוא מַצֶּבֶת קְבֻרַת־רָחֵל עַד־הַיּוֹם
Et Yaaqov érigea un monument sur sa tombe : c’est le monument de la tombe de Rakhel, jusqu’à aujourd’hui.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיַּצֵּב | נצב | être placé, être posté, être préposé sur; se fixer, se tenir debout, se tenir en place, stationner | et (il) dressa (ou érigea) et (il) fit se tenir debout et (il) plaça | verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. Ce verbe n'existe pas au Paal Au Hifil, signifie: faire tenir debout, fixer, placer |
| יַעֲקֹב | יעקב | Yaaqov, Jacob , qui supplante, qui tient bon | Yaaqov (Jacob) | nom propre |
| מַצֵּבָה | נצב | être placé, être posté, être préposé sur; se fixer, se tenir debout, se tenir en place, stationner | (un) monument | nom féminin singulier. Issu du même verbe signifiant également :ériger , faire tenir debout |
| עַל־קְבֻרָתָהּ | קבר | enterrer | sur sa tombe | nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier, relié par maqqef à la préposition (על:sur, dessus, auprès de). |
| הִוא | היא | elle celle-là | Selon le contexte: 1)elle 2)celle-là | 1)pronom personnel 3ème féminin singulier 2) pronom démonstratif féminin singulier |
| מַצֶּבֶת | נצב | être placé, être posté, être préposé sur; se fixer, se tenir debout, se tenir en place, stationner | (un) monument | nom féminin singulier Issu du même verbe signifiant également :ériger , faire tenir debout |
| קְבֻרַת־רָחֵל | קבר | enterrer | (la) tombe de Rakhel (Rachel) | nom féminin singulier à l'état construit relié par maqqef au nom propre. |
| עַד־הַיּוֹם | יום | jour | jusqu'au jour (littéralement : jusqu'à le jour) | nom masculin singulier avec article relié à la préposition (עד:jusqu'(à ce que) , jusque) |

