Décryptage de Genèse 35:20

וַיַּצֵּב יַעֲקֹב מַצֵּבָה עַל־קְבֻרָתָהּ הִוא מַצֶּבֶת קְבֻרַת־רָחֵל עַד־הַיּוֹם
Et Yaaqov érigea un monument sur sa tombe : c’est le monument de la tombe de Rakhel, jusqu’à aujourd’hui.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיַּצֵּבנצבêtre placé, être posté, être préposé sur; se fixer, se tenir debout, se tenir en place, stationner   et (il) dressa (ou érigea)

et (il) fit se tenir debout

et (il) plaça
verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.

Ce verbe n'existe pas au Paal

Au Hifil, signifie: faire tenir debout, fixer, placer
יַעֲקֹביעקבYaaqov, Jacob , qui supplante, qui tient bonYaaqov (Jacob)nom propre
מַצֵּבָהנצבêtre placé, être posté, être préposé sur; se fixer, se tenir debout, se tenir en place, stationner   (un) monumentnom féminin singulier.

Issu du même verbe signifiant également :ériger , faire tenir debout
עַל־קְבֻרָתָהּקברenterrersur sa tombenom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier, relié par maqqef à la préposition (על:sur, dessus, auprès de).
הִואהיאelle celle-làSelon le contexte:

1)elle

2)celle-là
1)pronom personnel 3ème féminin singulier

2) pronom démonstratif féminin singulier
מַצֶּבֶתנצבêtre placé, être posté, être préposé sur; se fixer, se tenir debout, se tenir en place, stationner   (un) monumentnom féminin singulier

Issu du même verbe signifiant également :ériger , faire tenir debout
קְבֻרַת־רָחֵלקברenterrer(la) tombe de Rakhel (Rachel)nom féminin singulier à l'état construit relié par maqqef au nom propre.
עַד־הַיּוֹםיוםjourjusqu'au jour (littéralement : jusqu'à le jour)nom masculin singulier avec article relié à la préposition (עד:jusqu'(à ce que) , jusque)
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×