Décryptage de 1 Chroniques 13:13
וְלֹא־הֵסִיר דָּוִיד אֶת־הָאָרוֹן אֵלָיו אֶל־עִיר דָּוִיד וַיַּטֵּהוּ אֶל־בֵּית עֹבֵד־אֱדֹם הַגִּתִּי
Et David ne détourna pas le coffre chez lui dans la ville de David, mais il le fit pencher vers la maison d'Ovèd-Êdom, le guitti.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְלֹא־הֵסִיר | סור | se retirer, s'écarter, s'éloigner, se détourner, partir, disparaître | et (il) ne retira pas | verbe type "Ayin vav" conjugué au Hifil accompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation précédé du Vav conjonctif. Au Hifil, signifie: détourner; retirer, écarter; ôter;rejeter, faire disparaître |
| דָּוִיד | דוד | David , bien-aimé , chéri | David | nom propre |
| אֶת־הָאָרוֹן | ארה | collecter, rassembler | le coffre | nom masculin et féminin singulier avec article, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct Nota: Arche ou coffre dans lequel les choses sont rassemblées pour être gardé |
| אֵלָיו | אל | à , vers | vers lui à lui | préposition suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| אֶל־עִיר | עיר | ville | vers (une) ville | nom féminin singulier à l'état construit relié par maqqef à la préposition ( אל : vers) |
| דָּוִיד | דוד | David , bien-aimé , chéri | David | nom propre |
| וַיַּטֵּהוּ | נטה | étendre, tendre, allonger, pencher, incliner | et (il) le fit pencher | verbe type "Pé noun -Lamed hé" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier,précédé du Vav inversif. Au Hifil, signifie; faire pencher, incliner faire pencher, c'est incliner légèrement sur le côté dans le but de changer de direction |
| אֶל־בֵּית | בית | maison | Selon le contexte: 1)vers la maison de 2)vers Bèt | 1)nom masculin singulier à l'état construit relié par maqqef à l'adverbe (אֶל:à , vers) 2)nom propre à l'état construit relié par maqqef à l'adverbe (אֶל:à , vers) |
| עֹבֵד־אֱדֹם | עבד־אדום | Ovèd-Êdom | Ovèd-Êdom | nom propre nom composé du verbe (עבד: travailler, servir) conjugué au Paal participe actif masculin singulier a relié par maqqef au nom propre), et signifie: servant Edom |
| הַגִּתִּי | גתי | guitti | le guitti | nom de peuple masculin singulier avec article Nom issu de verbe d'origine arabe (יגן: marteler , presser) et signifie: pressoir (à vin) |

