Décryptage de 1 Chroniques 14:16

וַיַּעַשׂ דָּוִיד כַּאֲשֶׁר צִוָּהוּ הָאֱלֹהִים וַיַּכּוּ אֶת־מַחֲנֵה פְלִשְׁתִּים מִגִּבְעוֹן וְעַד־גָּזְרָה
Et David fit comme Elohim lui avait commandé ; et ils frappèrent le camp des Pelishtim depuis Guiv'on jusqu'à Guêzêr.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיַּעַשׂעשה עשׂהfaireet (il) fit

et (il) a fait


et (il) avait fait

verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal inaccompli 3ème personne masculin singulier précédé du Vav inversif
דָּוִידדודDavid , bien-aimé , chériDavidnom propre
כַּאֲשֶׁרכאשר כאשׁרcomme suivant autant que ,comme , lorsque ,quand commepronom
צִוָּהוּצוהconstituer, décréter, commander, ordonner    (il) lui avait ordonné verbe type "Ayin vav- Lamed hé" conjugué au Piel accompli 3ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier.
הָאֱלֹהִיםאלוהdieu, divinitél'ElohimLE NOM avec article

L'article devant le NOM vient renforcer le caractère unique d'Elohim.C'est le seul Dieu.
וַיַּכּוּנכהfrapperet (ils) frappèrent

et (ils) avaient frappé

et (ils) ont frappé
verbe type "Pé noun-Lamed hé" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif
אֶת־מַחֲנֵהחנהcamper , s'installer camp denom féminin et/ou masculin singulier à l'état construit relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.
פְלִשְׁתִּיםפלשת פלשׁתPelishti, philistin (des) Pelishtim

nom propre pluriel .

Selon Gésénius,ce nom viendrait probablement du nom (פְּלֶשֶׁת : pays de vagabond, étrangers)qui serait lui-même probablement issu du verbe (פלשׁ : vagabonder,émigrer)

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
מִגִּבְעוֹןגבעוןGuiv'on, Gabaonde Guiv'onnom propre introduit par la préposition d'origine (מ).

nom issu de verbe (גבע: être courbé, être concave) et signifie : appartenant à la colline
וְעַד־גָּזְרָהגזרGuêzêret jusqu'à Guêzêrnom propre (forme pausale), relié par maqqef à la préposition (עד: jusqu'(à ce que), jusque) précédée du Vav conjonctif.


nom issu du verbe (גזר:couper, diviser, retrancher): signifie: une part (sous entendu: de victimes)
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×