Décryptage de 1 Chroniques 15:3
וַיַּקְהֵל דָּוִיד אֶת־כָּל־יִשְׂרָאֵל אֶל־יְרוּשָׁלִָם לְהַעֲלוֹת אֶת־אֲרוֹן יְהוָה אֶל־מְקוֹמוֹ אֲשֶׁר־הֵכִין לוֹ
Et David convoqua tout Israël à Yéroushalaïm; pour faire monter le coffre d'Adonaï à son lieu qu’il lui avait préparé.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיַּקְהֵל | קהל | convoquer, assembler, appeler ensemble | et (il) convoqua | verbe type "Ayin guttural" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. Nota: ce verbe n'existe pas au Paal |
| דָּוִיד | דוד | David , bien-aimé , chéri | David | nom propre |
| אֶת־כָּל־יִשְׂרָאֵל | ישראל ישׂראל | Israël | tout Israël | nom propre relié par maqqefs à l'adverbe (כל: tout ) et à l'indicateur de complément d'objet direct |
| אֶל־יְרוּשָׁלִָם | ירושלם ירושׁלם | Yéroushalaïm, Jérusalem | à Yéroushalaïm | nom propre (forme pausale) relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers) |
| לְהַעֲלוֹת | עלה | monter; croître | pour faire monter | verbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Hifil infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל) |
| אֶת־אֲרוֹן | ארה | collecter, rassembler | (un) coffre de | nom masculin et féminin singulier à l'état construit relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. Nota: Arche ou coffre dans lequel les choses sont rassemblées pour être gardé |
| יְהוָה | יהוה | Adonaï | Adonaï | יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| אֶל־מְקוֹמוֹ | קום | se lever | à son lieu | nom masculin ou féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier,et relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers) |
| אֲשֶׁר־הֵכִין | כון | placer, ériger, établir, affermir, fonder, préparer | que (il) avait préparé | verbe type "Ayin vav" conjugué au Hifil accompli 3ème masculin singulier, relié par maqqef au pronom relatif invariable Au Hifil, signifie: comme au Polel |
| לוֹ | לו | pour lui , à lui | 1)pour lui 2)à lui | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier |

