Décryptage de 1 Chroniques 17:8
וָאֶהְיֶה עִמְּךָ בְּכֹל אֲשֶׁר הָלַכְתָּ וָאַכְרִית אֶת־כָּל־אוֹיְבֶיךָ מִפָּנֶיךָ וְעָשִׂיתִי לְךָ שֵׁם כְּשֵׁם הַגְּדוֹלִים אֲשֶׁר בָּאָרֶץ
et j’ai été avec toi partout où tu as marché ; et j’ai exterminé tous tes ennemis de devant toi, et je t’ai fait un nom, comme le nom des grands qui sont sur la terre.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וָאֶהְיֶה | היה | être | et j'étais et j'ai été | verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier précédé du Vav inversif. |
| עִמְּךָ | עם | avec | avec toi | préposition avec suffixe personnel 2ème masculin singulier |
| בְּכֹל | כל | tout | partout parmi tout dans tout | adverbe introduit par la préposition inséparable (ב). Langue Hébreue et Araméenne |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| הָלַכְתָּ | הלך | aller, marcher | tu es allé | verbe type "Pé vav", conjugué au Paal accompli 2ème masculin singulier. Attention:Ce verbe n'est pas un Pé guttural |
| וָאַכְרִית | כרת | couper, abattre | et j'ai fait couper et j'ai exterminé et j'ai anéanti et j'ai retiré | verbe type "Ayin resh" conjugué au Hifil inaccompli 1ère singulier précédé du Vav inversif Au Hifil, signifie : retirer, enlever; exterminer. (sens littéral: faire couper ou faire abattre) |
| אֶת־כָּל־אוֹיְבֶיךָ | איב | haïr, regarder comme un ennemi | tous tes ennemis | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, relié par maqqefs à l'adverbe (כל: tout) et à l'indicateur de complément d'objet direct. |
| מִפָּנֶיךָ | פנים | faces | 1)loin de toi 2)hors de ta vue 3)hors de ta présence (littéralement: de tes faces) | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, introduit par la préposition d'origine (מ) |
| וְעָשִׂיתִי | עשה עשׂה | faire | et j'ai fait | verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal accompli 1ère singulier précédé du Vav conjonctif |
| לְךָ | לך;-;הלך | pour toi;-;aller, marcher | Selon le contexte: 1)pour toi à toi 2)va ! marche! | 1)préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier 2)verbe type "Pé vav", conjugué au Paal impératif emphatique commun singulier (avec omission du "ה" final).(cas rare) Traduit une part d'excitation, même lorsque cela s'adresse à des femmes. Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural" |
| שֵׁם | שם שׁם | nom | Selon le contexte : 1)(un)nom 2)Shèm | 1)nom masculin singulier 2)nom propre |
| כְּשֵׁם | שם שׁם | nom | comme (le ) nom (de) | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (כ: comme) |
| הַגְּדוֹלִים | גדל | être ou devenir grand, grandir | les grands | adjectif masculin pluriel avec article |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| בָּאָרֶץ | ארץ | terre , pays | 1)dans la terre 2)dans le pays | nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé. (Forme pausale). |

