Décryptage de 1 Chroniques 17:21
וּמִי כְּעַמְּךָ יִשְׂרָאֵל גּוֹי אֶחָד בָּאָרֶץ אֲשֶׁר הָלַךְ הָאֱלֹהִים לִפְדּוֹת לוֹ עָם לָשׂוּם לְךָ שֵׁם גְּדֻלּוֹת וְנֹרָאוֹת לְגָרֵשׁ מִפְּנֵי עַמְּךָ אֲשֶׁר־פָּדִיתָ מִמִּצְרַיִם גּוֹיִם
Et qui est comme ton peuple Israël, une nation dans la terre; qu'Elohim est allé pour racheter pour lui un peuple, pour mettre pour toi un nom, grandeurs et (choses) craintes, pour chassant les nations de devant ton peuple, que tu as racheté d’Égypte ?
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וּמִי | מי | qui | et qui ? | pronom interrogatif personnel précédé du Vav conjonctif |
| כְּעַמְּךָ | עם | peuple | comme ton peuple | nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable( כ : comme ) |
| יִשְׂרָאֵל | ישראל ישׂראל | Israël | Israël | nom propre |
| גּוֹי | גוי | nation | (une) nation | nom masculin singulier |
| אֶחָד | אחד | unir , s'associer | un | nom de nombre cardinal masculin singulier |
| בָּאָרֶץ | ארץ | terre , pays | 1)dans la terre 2)dans le pays | nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé. (Forme pausale). |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| הָלַךְ | הלך | aller, marcher | (il) alla (il) est allé (il) marcha (il) a marché | verbe type "Pé vav", conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier . Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural" |
| הָאֱלֹהִים | אלוה | dieu, divinité | l'Elohim | LE NOM avec article L'article devant le NOM vient renforcer le caractère unique d'Elohim.C'est le seul Dieu. |
| לִפְדּוֹת | פדה | racheter (en payant un prix); mettre en liberté (de la servitude), libérer ( en payant une rançon) | pour racheter | verbe type "Lamed hé" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל) |
| לוֹ | לו | pour lui , à lui | 1)pour lui 2)à lui | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| עָם | עם | peuple | (un) peuple | nom masculin singulier |
| לָשׂוּם | שים שׂים | mettre, placer | pour mettre pour placer | verbe type " Ayin yod" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל). |
| לְךָ | לך;-;הלך | pour toi;-;aller, marcher | Selon le contexte: 1)pour toi à toi 2)va ! marche! | 1)préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier 2)verbe type "Pé vav", conjugué au Paal impératif emphatique commun singulier (avec omission du "ה" final).(cas rare) Traduit une part d'excitation, même lorsque cela s'adresse à des femmes. Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural" |
| שֵׁם | שם שׁם | nom | Selon le contexte : 1)(un)nom 2)Shèm | 1)nom masculin singulier 2)nom propre |
| גְּדֻלּוֹת | גדל | être ou devenir grand, grandir | (des) grandes (choses) | nom féminin pluriel |
| וְנֹרָאוֹת | ירא | craindre | et (étant) craintes | verbe type"Pé yod-Ayin resh-Lamed alef" conjugué au Nifal participe passif féminin pluriel précédé du Vav conjonctif. |
| לְגָרֵשׁ | גרש גרשׁ | chasser, répudier, rejeter | pour chasser | verbe type " Ayin resh" conjugué au Piel infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל) . Ce verbe n'existe pas au Paal. |
| מִפְּנֵי | פנים | faces | Selon le contexte: 1)loin de 2)hors de la vue de 3)hors de la présence de 4)de devant de (littéralement: depuis des faces de) | préposition à l'état construit |
| עַמְּךָ | עם | peuple | ton peuple | nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier . |
| אֲשֶׁר־פָּדִיתָ | פדה | racheter (en payant un prix); mettre en liberté (de la servitude), libérer ( en payant une rançon) | que tu as racheté | verbe type "Lamed hé" conjugué au Paal accompli 2ème masculin singulier rlié par maqqef au pronom relatif invariable |
| מִמִּצְרַיִם | מצרים | Mitsraïm, Egypte | depuis l'Egypte de l'Egypte | nom propre introduit par la préposition d'origine (מִ) Noter : 1)La forme du nom est de type "duel", ce qui veut dire ici: "les deux Egyptes", sous-entendu la Basse Egypte et la Haute Egypte. 2)la racine de ce nom est צָרָה (angoisse, peine). On pourrait dire que c'est le pays des angoisses.Le fait du duel énoncé précédemment pourrait nous faire dire qu'il s'agit du pays de la "double peine": celle d'être étranger dans ce pays et celle y vivre dans la servitude. |
| גּוֹיִם | גוי | nation | (des) nations | nom masculin pluriel |

