Décryptage de Genèse 37:29
וַיָּשָׁב רְאוּבֵן אֶל־הַבּוֹר וְהִנֵּה אֵין־יוֹסֵף בַּבּוֹר וַיִּקְרַע אֶת־בְּגָדָיו
Et Reouven retourna à la citerne ; et voici, Yossef n’était pas dans la citerne ; et il déchira ses vêtements,
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיָּשָׁב | שוב שׁוב | revenir , retourner | et (il) est revenu et (il) revint et (il) revenait et (il) est retourné et (il) retourna et (il) retournait | verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| רְאוּבֵן | ראובן | Reouven, Ruben | Reouven ( Ruben) | nom propre. Composé du verbe (ראה:voir)conjugué au Paal impératif pluriel et du nom ( בן:fils ). Signifie : voyez un fils |
| אֶל־הַבּוֹר | באר | creuser ( un puits) | vers la citerne | nom masculin singulier avec article, relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers). |
| וְהִנֵּה | הנה | voici | et voici | adverbe précédé du Vav conjonctif. |
| אֵין־יוֹסֵף | יוסף | Yossef, Joseph | il n'y avait pas Yossef ( Joseph) | nom propre relié par maqqef à l'adverbe (אין:rien , il n y a pas , néant). Le nom de Joseph a pour racine (יסף)qui signifie : ajouter , augmenter , continuer , faire davantage. |
| בַּבּוֹר | באר | creuser ( un puits) | dans la citerne | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé. |
| וַיִּקְרַע | קרע | déchirer ( par tristesse ou deuil), fendre | et (il) déchira et (il) a déchiré | verbe type "Ayin resh-Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. |
| אֶת־בְּגָדָיו | בגד | vêtement , couverture | ses vêtements | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. |

