Décryptage de 2 Chroniques 14:4

וַיָּסַר מִכָּל־עָרֵי יְהוּדָה אֶת־הַבָּמוֹת וְאֶת־הַחַמָּנִים וַתִּשְׁקֹט הַמַּמְלָכָה לְפָנָיו
et il retira de toutes les villes de Yehoudah les hauts lieux et les monuments de pierres (consacrés au soleil). Et le royaume fut tranquille devant lui.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיָּסַרסורse retirer, sse retirer, s'écarter, s'éloigner, se détourner, partir, disparaîtreSelon le contexte:

1)et (il) se retira

et (il) se détourna



2)et (il) ôta

et (il) retira

et (il) fit se détourner


1)verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif


2)verbe type "Ayin vav" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif

Au Hifil, signifie: détourner; retirer, écarter; ôter;rejeter, faire disparaître
מִכָּל־עָרֵיעירville(issu) de toutes villes de nom féminin dont le pluriel est masculin, à l'état construit relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout) introduit par la préposition d'origine (מ).
יְהוּדָהיהודהYehoudah, JudaYehoudah (Juda)nom propre
אֶת־הַבָּמוֹתבמהhaut lieu (pour offrir des sacrifices)les hauts lieux
nom féminin pluriel avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.
וְאֶת־הַחַמָּנִיםחמםêtre chaud, être ardent, se chauffer, sles monuments de pierres (consacrés au soleil)nom masculin pluriel avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif.

-Les monuments de pierres: selon RACHI :" Sorte d’idole que l’on plaçait sur les toits. Et comme on les dressait face au soleil (‘hama), on les appelle ‘hamanim."

Selon d'autres sources : piliers ou colonnes de pierres sur lesquels était inscrite en araméen " consacré au soleil".
וַתִּשְׁקֹטשקט שׁקטrester calme, être calme, être tranquille, reposer et (elle) resta calme

et (elle) fut calme

et (elle) fut tranquille

et (elle) reposa
verbe conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif
הַמַּמְלָכָהמלכ מלךrégner, dominer le royaume

nom féminin singulier avec article
לְפָנָיופניםfacesdevant lui ( littéralement : à ses faces)

avant lui
préposition à l'état construit suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier et introduit par la préposition inséparable (ל)
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×