Décryptage de 2 Chroniques 18:17
וַיֹּאמֶר מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל אֶל־יְהוֹשָׁפָט הֲלֹא אָמַרְתִּי אֵלֶיךָ לֹא־יִתְנַבֵּא עָלַי טוֹב כִּי אִם־לְרָע
Et le roi d’Israël dit à Iehoshafat : Ne t’ai-je pas dit. Il ne prophétisera pas du bien à mon sujet, mais du mal ?
Nota : mais du mal : littéralement " que si c'est pour le mal"
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל | ישראל ישׂראל | Israël | roi d'Israël | nom propre relié par maqqef au nom masculin singulier (מלך: roi) |
| אֶל־יְהוֹשָׁפָט | יהושפט | Iehoshafat (Josaphat) | à Iehoshafat | nom propre relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers) nom composé du nom propre (יהו: Adonaï) et du nom masculin singulier ( שׁפט: juge) et signifie : Adonaï est juge. |
| הֲלֹא | לא | ne pas | est ce que pas ? n'est-ce pas ? | adverbe de négation introduit par le Hé (ה) interrogatif |
| אָמַרְתִּי | אמר | dire | j'ai dit je disais | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal accompli 1ère singulier . |
| אֵלֶיךָ | אל | à, vers | vers toi | préposition אל (el) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier |
| לֹא־יִתְנַבֵּא | נבא | prophétiser | (il) ne prophétisera pas | verbe type "Pé noun- Lamed alef" conjugué au Hitpael inaccompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation.. Ce verbe n'existe pas au Paal |
| עָלַי | על | sur , auprès de | sur moi auprès de moi | préposition suivie du suffixe personnel 1ère singulier |
| טוֹב | טוב | être bon | Selon le contexte: 1)bon bien 2)Tov | 1)adjectif masculin singulier 2)nom propre |
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| אִם־לְרָע | רעע | être mal, être envieux, être dangereux, déplaire | si pour mal | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) (forme pausale), relié par maqqef à la conjonction et adverbe (אם: si). |

