Décryptage de 2 Chroniques 20:1

וַיְהִי אַחֲרֵיכֵן בָּאוּ בְנֵי־מוֹאָב וּבְנֵי עַמּוֹן וְעִמָּהֶם מֵהָעַמּוֹנִים עַל־יְהוֹשָׁפָט לַמִּלְחָמָה
Et il arriva, après celà, que les fils de Moav et les fils d’Ammon, et avec eux une partie des ammonim, vinrent sur Iehoshafat pour la guerre.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיְהִיהיהêtreet (il) fut

et (il) a été

et (il) était


et(il) arriva

et (il) est arrivé

et (il) arrivait


et (il) devint

et (il) est devenu

(et (il) devenait
verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
אַחֲרֵיכֵןאחרderrière , aprèsaprès celapréposition (אַחַר) à l'état construit suivi de l'adverbe (כֵן : ainsi).

Ce groupe de mots est généralement traduit par :"ensuite", "après cela"
בָּאוּבואvenir(ils ou elles) sont venus

(ils ou elles) vinrent
verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal accompli 3 ème pluriel
בְנֵי־מוֹאָבמואבMoav, Moabfils de Moavnom propre relié par maqqef au nom masculin pluriel(בָּנִים: fils) à l'état construit.

Remarque: nom signifie : qui est issu du père ( littéralement : de lui père)

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
וּבְנֵיבןfilset les fils denom masculin pluriel ( בָנִים : fils) à l'état construit précédé du Vav conjonctif.

Langue Hébreue et Araméenne
עַמּוֹןעמוןAmmonAmmonnom propre

Remarque: né d'une relation incestueuse,(vient de עם: peuple)
וְעִמָּהֶםעםavecet avec euxpréposition avec suffixe personnel 3ème masculin pluriel précédée du Vav conjonctif.
מֵהָעַמּוֹנִיםעמוןAmmondepuis les ammonim (ammonites)nom de peuple masculin pluriel avec article introduit par la préposition d'origine (מ).
עַל־יְהוֹשָׁפָטיהושפטIehoshafat (Josaphat)sur Iehoshafat nom propre relié par maqqef à la préposition (על: sur, dessus)

nom composé du nom propre (יהו: Adonaï) et du nom masculin singulier ( שׁפט: juge) et signifie : Adonaï est juge
לַמִּלְחָמָהלחםlutter, combattre; manger pour la guerre

pour le combat

pour la bataille
nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) avec article assimilé.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×