Décryptage de 2 Chroniques 21:18

וְאַחֲרֵי כָּל־זֹאת נְגָפוֹ יְהוָה בְּמֵעָיו לָחֳלִי לְאֵין מַרְפֵּא
Et après tout cela, Adonaï le frappa dans ses entrailles d’une maladie incurable.

Nota : incurable : littéralement "pour laquelle il n'y a pas de traitement"

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְאַחֲרֵיאחרderrière , après et (des) arrières de

et (des) après de
préposition et adverbe pluriel à l'état construit, précédé du Vav conjonctif;
כָּל־זֹאתזאתcelle-ci toute celle-ci pronom démonstratif féminin singulier relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout).
נְגָפוֹנגףfrapper, heurter (principalement attribué à Dieu)(il) le frappaverbe type "Pé noun" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier
יְהוָהיהוהAdonaïAdonaïיהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".

יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour.
בְּמֵעָיומעהentrailles, ventre, sein, intestinsdans ses entrailles nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, introduit par la préposition inséparable (ב)
לָחֳלִיחלהêtre faible, être malade, avoir malpour maladie nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל).

Peut signifier également :souffrance; peine,chagrin; mal,misère
לְאֵיןאיןrien , il n y a pas , néantpour rien

pour néant

pour il n'y a pas
substantif introduit par la préposition inséparable (ל)
מַרְפֵּארפאguérir, rétablir,assister(une) guérison

(un) traitement

(un) remède
nom masculin singulier
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×