Décryptage de Néhémie 4:4
וַיֹּאמֶר יְהוּדָה כָּשַׁל כֹּחַ הַסַּבָּל וְהֶעָפָר הַרְבֵּה וַאֲנַחְנוּ לֹא נוּכַל לִבְנוֹת בַּחוֹמָה
Et Yehoudah dit : La force du porteur de fardeaux a vacillé, et il y a beaucoup de poussière; et nous ne pourrons pas bâtir en la muraille.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| יְהוּדָה | יהודה | Yehoudah, Juda | Yehoudah (Juda) | nom propre |
| כָּשַׁל | כשל כשׁל | heurter, trébucher, faire un faux-pas, chanceler, vaciller | (il) a vacillé (il) a trébuché (il) a chancelé | verbe conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier |
| כֹּחַ | כח | force, puissance, capacité | (une) force (une) puissance (une) capacité | nom masculin singulier. |
| הַסַּבָּל | סבל | porter un lourd fardeau, se charger d'un fardeau | le porteur de fardeau | nom masculin singulier avec article |
| וְהֶעָפָר | עפר | poussière | et la poussière | nom masculin singulier avec article précédé du Vav conjonctif |
| הַרְבֵּה | רבה | se multiplier,croître,augmenter, être nombreux | 1)faire croître augmenter 2)beaucoup | 1)verbe type "pé resh-Lamed hé" conjugué au Hifil infinitif absolu 2)Utilisé en tant qu'adverbe |
| וַאֲנַחְנוּ | אנחנו | nous | et nous | pronom personnel 1ère pluriel précédé du Vav conjonctif. |
| לֹא | לא | ne pas, non | ne pas non | adverbe de négation (permanent) . Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel |
| נוּכַל | יכל | prévaloir , vaincre,pouvoir , souffrir ,supporter | Selon le contexte: 1)nous prévaudront nous vaincrons 2)nous pourrons | verbe type "Pé vav" conjugué au Paal inaccompli 1ère pluriel |
| לִבְנוֹת | בנה;-;בת | bâtir;-;fille | selon le contexte: 1)pour bâtir 2)pour filles de | 1)verbe type " Lamed hé" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל). Ce verbe signifie aussi : dresser à partir du sol. Les verbes בנה et נטע sont toujours associés dans le Deutéronome. 2)nom féminin pluriel à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ל) |
| בַּחוֹמָה | חמה | protéger, garder ou entourer d'un mur | dans le mur (d'enceinte) dans le rempart dans la muraille | nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé. |

