Décryptage de Genèse 41:32

וְעַל הִשָּׁנוֹת הַחֲלוֹם אֶל־פַּרְעֹה פַּעֲמָיִם כִּי־נָכוֹן הַדָּבָר מֵעִם הָאֱלֹהִים וּמְמַהֵר הָאֱלֹהִים לַעֲשֹׂתוֹ
Et sur le songe qui s'est répété deux fois au Pharaon, que la chose est certaine de la part de l'Elohim, et que l'Elohim se hâte de la faire.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְעַלעלsur , auprès de1)et auprès de

2)et sur
préposition précédée du Vav conjonctif
הִשָּׁנוֹתשנה שׁנהrépéter, faire une deuxième fois, faire à nouveau; être autre; changer, être différentse répéterverbe type "Lamed hé" conjugué au Nifal infinitif construit.
הַחֲלוֹםחלםrêver, songerle rêve

le songe

nom masculin singulier avec article .
אֶל־פַּרְעֹהפרעהPharaonvers Pharaon

à Pharaon
nom propre donné aux rois d'Egypte, relié par maqqef à la préposition ( אֶל: vers)
פַּעֲמָיִםפעםcoup , fois; enclume, pas (du pied)deux fois nom masculin ou féminin pluriel (forme duelle)
כִּי־נָכוֹןכוןplacer, ériger, établir, affermir, fonder, préparercar étant certain verbe type "Ayin vav" conjugué au Nifal participe passif masculin singulier relié par maqqef à la conjonction de coordination (כי: car , parce que , que).

Au Nifal, signifie: être affermi, être solide, être prêt, être certain

Ce verbe n'existe pas au Paal
הַדָּבָרדברparler1)la parole

2)la chose
nom masculin singulier avec article
מֵעִםעםavecd'auprès

d'entre

de la part de

d'avec
préposition introduite par la préposition d'origine (מ).


הָאֱלֹהִיםאלוהdieu, divinitél'ElohimLE NOM avec article

L'article devant le NOM vient renforcer le caractère unique d'Elohim.C'est le seul Dieu.
וּמְמַהֵרמהרse hâter, s'empresser, accélérer et se hâtant verbe type "Ayin guttural" conjugué au Piel participe actif masculin singulier, précédé du Vav conjonctif

Ce verbe n'existe pas au Paal.
הָאֱלֹהִיםאלוהdieu, divinitél'ElohimLE NOM avec article

L'article devant le NOM vient renforcer le caractère unique d'Elohim.C'est le seul Dieu.
לַעֲשֹׂתוֹעשה עשׂהfairepour son action de faire

pour le faire
verbe type "Pé guttural-Lamed Hé" conjugué au Paal infinitif construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, introduit par la préposition inséparable(ל)
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×