Décryptage de Genèse 41:37
וַיִּיטַב הַדָּבָר בְּעֵינֵי פַרְעֹה וּבְעֵינֵי כָּל־עֲבָדָיו
Et la chose fut bonne aux yeux du Pharaon et aux yeux de tous ses serviteurs.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיִּיטַב | יטב | être bon, plaire, paraître bon | et (il) fut bon et (il) fut bien et (il) plut | verbe défectif "Pé yod" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. |
| הַדָּבָר | דבר | parler | 1)la parole 2)la chose | nom masculin singulier avec article |
| בְּעֵינֵי | עין | s'écouler (comme de l'eau ou des larmes); regarder de travers | aux yeux de (d', des ) dans les yeux de (d', des ) | nom féminin pluriel (forme duelle) à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ב) |
| פַרְעֹה | פרעה | Pharaon | Pharaon | nom propre donné aux rois d'Egypte. Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| וּבְעֵינֵי | עין | s'écouler (comme de l'eau ou des larmes); regarder de travers | et aux yeux de (d', des ) et dans les yeux de (d', des ) | nom féminin pluriel (forme duelle) à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ב)précédée du Vav conjonctif. |
| כָּל־עֲבָדָיו | עבד | travailler , servir | tous ses serviteurs | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier,relié par maqqef à l'adverbe (כל:tout). |

