Décryptage de Néhémie 13:28

וּמִבְּנֵי יוֹיָדָע בֶּן־אֶלְיָשִׁיב הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל חָתָן לְסַנְבַלַּט הַחֹרֹנִי וָאַבְרִיחֵהוּ מֵעָלָי
Et issu des fils de Yoyada, fils d'Êl'yashiv, le grand prêtre, était un gendre de Sanvallat, le khoroni, et je le fis fuir d’auprès de moi.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וּמִבְּנֵיבןfilset (issu) des fils de
nom masculin pluriel à l'état construit relié par maqqef à la préposition d'origine (מ) précédée du Vav conjonctif.
יוֹיָדָעיוידעYoyadaYoyadanom propre
בֶּן־אֶלְיָשִׁיבאלישׁיבÊl'yashivfils d'Êl'yashivnom propre relié par maqqef au nom masculin singulier (בן: fils) à l'état construit.

Nota : pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
הַכֹּהֵןכהןêtre ou devenir prêtre, être ou devenir sacrificateur le prêtrenom masculin singulier avec article
הַגָּדוֹלגדלêtre ou devenir grand, grandir le grandadjectif masculin singulier avec article
חָתָןחתןlier, marier 1)(un) gendre

2)(un) fiancé

nom masculin singulier
לְסַנְבַלַּטסנבלטSanvallatpour Sanvallatnom propre introduit par la préposition inséparable (ל).
הַחֹרֹנִיחורוניkhoroni le khoroninom de peuple masculin singulier avec article.


De חורון ( Khoroni)

nom issu du nom (בית: maison) et (חורן:trou ou caverne)
וָאַבְרִיחֵהוּברחfuir, s'enfuir; couper par, passer par, s'étendre à travers, passer en travers, parvenir de l'autre côtéet je le fis fuirverbe type "Ayin resh-Lamed guttural" conjugué au Hifil inaccompli 1ère singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, précédé du Vav conjonctif.
מֵעָלָיעלdessus1)de dessus moi
2)d'auprès moi
préposition de positionnement suivi du suffixe personnel 1ère singulier (forme pausale), introduit par la préposition d'origine (מֵ)

1) ici, marque la position
2) ici, exprime un rapport de proximité
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×