Décryptage de Esther 4:7
וַיַּגֶּד־לוֹ מָרְדֳּכַי אֵת כָּל־אֲשֶׁר קָרָהוּ וְאֵת פָּרָשַׁת הַכֶּסֶף אֲשֶׁר אָמַר הָמָן לִשְׁקוֹל עַל־גִּנְזֵי הַמֶּלֶךְ בַּיְּהוּדִים לְאַבְּדָם
Et Mordokhaï lui raconta tout ce qui lui arrivait; et de la déclaration exacte d’argent qu’Haman avait dit pour peser sur les trésors du roi, contre les yehoudim, pour les perdre ;
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיַּגֶּד־לוֹ | נגד | annoncer, raconter, faire connaître ,expliquer ,déclarer, dire (en face) | et (il) lui annonça et (il) lui raconta et (il) lui fit connaitre et (il) lui expliqua | verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif, relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| מָרְדֳּכַי | מרדכי | Mordokhaï | Mordokhaï | nom propre |
| אֵת | את | COD; avec, auprès de | Selon le contexte: 1)......... 2)avec | 1)introduit le complément d'objet direct 2) préposition |
| כָּל־אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que, qui | tout (ce) que | groupe de mots composé de tout (כל)et que(אשר) |
| קָרָהוּ | קרה | atteindre, rencontrer, arriver (de manière fortuite ou préméditée), survenir | (il) lui arrivait | verbe type"Ayin resh-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier. |
| וְאֵת | את | COD; avec, auprès de | Selon le contexte: 1)et 2)et avec | 1)Introduit le complément d'objet direct. Il est précédé ici du Vav conjonctif. Nota : le mot n'est pas relié au suivant par maqqef. On notera que ce mot est constitué du "alef" (א)qui est la première lettre de l'alphabet, et du "tav" (ת) qui en est la dernière. Ceci pour souligner l'intégrité (la totalité) de ce qui suit. 2)préposition précédée du Vav conjonctif. |
| פָּרָשַׁת | פרש פרשׁ | séparer, scinder, distinguer; déclarer ou indiquer, distinctement, rendre clair; étendre, répartir | (une) déclaration distincte de (une) déclaration précise de (une) déclaration exacte de | nom féminin singulier à l'état construit |
| הַכֶּסֶף | כספ כסף | argent | l'argent | nom masculin singulier avec article. |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| אָמַר | אמר | dire | (il) a dit (il) avait dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal accompli 3 ème masculin singulier |
| הָמָן | המן | Haman | Haman | nom propre |
| לִשְׁקוֹל | שקל שׁקל | peser | pour peser | verbe conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל). |
| עַל־גִּנְזֵי | גנז | trésor | sur (les) trésors de | nom masculin pluriel à l'état construit relié par maqqef à la préposition (על: sur, dessus). |
| הַמֶּלֶךְ | מלכ מלך | régner, dominer | le roi | nom masculin singulier avec article |
| בַּיְּהוּדִים | יהודי | Yehoudi | dans les yehoudim parmi les yehoudim | nom propre de peuple pluriel introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé . Nom issu du nom propre (יהודה: Yehoudah, Juda) |
| לְאַבְּדָם | אבד | se perdre, être perdu, s'égarer, errer; périr, être détruit; | pour les perdre | verbe type "Pé alef" conjugué au Piel infinitif construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel, introduit par la préposition inséparable (ל). Au Piel, signifie: perdre, faire cesser, détruire |

