Décryptage de Esther 4:7

וַיַּגֶּד־לוֹ מָרְדֳּכַי אֵת כָּל־אֲשֶׁר קָרָהוּ וְאֵת פָּרָשַׁת הַכֶּסֶף אֲשֶׁר אָמַר הָמָן לִשְׁקוֹל עַל־גִּנְזֵי הַמֶּלֶךְ בַּיְּהוּדִים לְאַבְּדָם
Et Mordokhaï lui raconta tout ce qui lui arrivait; et de la déclaration exacte d’argent qu’Haman avait dit pour peser sur les trésors du roi, contre les yehoudim, pour les perdre ;

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיַּגֶּד־לוֹנגדannoncer, raconter, faire connaître ,expliquer ,déclarer, dire (en face) et (il) lui annonça

et (il) lui raconta

et (il) lui fit connaitre

et (il) lui expliqua

verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif, relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier
מָרְדֳּכַימרדכיMordokhaïMordokhaïnom propre
אֵתאתCOD; avec, auprès de Selon le contexte:

1).........

2)avec
1)introduit le complément d'objet direct

2) préposition
כָּל־אֲשֶׁראשר אשׁרque, qui tout (ce) quegroupe de mots composé de tout (כל)et que(אשר)
קָרָהוּקרהatteindre, rencontrer, arriver (de manière fortuite ou préméditée), survenir (il) lui arrivait verbe type"Ayin resh-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier.
וְאֵתאתCOD; avec, auprès deSelon le contexte:

1)et

2)et avec
1)Introduit le complément d'objet direct. Il est précédé ici du Vav conjonctif.

Nota : le mot n'est pas relié au suivant par maqqef. On notera que ce mot est constitué du "alef" (א)qui est la première lettre de l'alphabet, et du "tav" (ת) qui en est la dernière. Ceci pour souligner l'intégrité (la totalité) de ce qui suit.

2)préposition précédée du Vav conjonctif.
פָּרָשַׁתפרש פרשׁséparer, scinder, distinguer; déclarer ou indiquer, distinctement, rendre clair; étendre, répartir(une) déclaration distincte de

(une) déclaration précise de

(une) déclaration exacte de
nom féminin singulier à l'état construit
הַכֶּסֶףכספ כסףargentl'argentnom masculin singulier avec article.
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
אָמַראמרdire(il) a dit

(il) avait dit

verbe type "Pé alef" conjugué au Paal accompli 3 ème masculin singulier
הָמָןהמןHamanHamannom propre
לִשְׁקוֹלשקל שׁקלpeserpour peserverbe conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל).
עַל־גִּנְזֵיגנזtrésorsur (les) trésors denom masculin pluriel à l'état construit relié par maqqef à la préposition (על: sur, dessus).
הַמֶּלֶךְמלכ מלךrégner, dominer le roinom masculin singulier avec article
בַּיְּהוּדִיםיהודיYehoudidans les yehoudim

parmi les yehoudim
nom propre de peuple pluriel introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé .

Nom issu du nom propre (יהודה: Yehoudah, Juda)
לְאַבְּדָםאבדse perdre, être perdu, s'égarer, errer; périr, être détruit;pour les perdre verbe type "Pé alef" conjugué au Piel infinitif construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel, introduit par la préposition inséparable (ל).

Au Piel, signifie: perdre, faire cesser, détruire
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×