Décryptage de Esther 6:12
וַיָּשָׁב מָרְדֳּכַי אֶל־שַׁעַר הַמֶּלֶךְ וְהָמָן נִדְחַף אֶל־בֵּיתוֹ אָבֵל וַחֲפוּי רֹאשׁ
Et Mordokhaï revint à la porte du roi. Et Haman se rendit en hâte à sa maison, triste et la tête recouverte
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיָּשָׁב | שוב שׁוב | revenir , retourner | et (il) est revenu et (il) revint et (il) revenait et (il) est retourné et (il) retourna et (il) retournait | verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| מָרְדֳּכַי | מרדכי | Mordokhaï | Mordokhaï | nom propre |
| אֶל־שַׁעַר | שער שׁער | garder la porte | vers (une) porte (de) vers (un) portail (de) | nom masculin singulier relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers) Portail: Porte principale de grande largeur ou de caractère monumental |
| הַמֶּלֶךְ | מלכ מלך | régner, dominer | le roi | nom masculin singulier avec article |
| וְהָמָן | המן | Haman | et Haman | nom propre précédé du Vav conjonctif. |
| נִדְחַף | דחף | pousser à, hâter | (il) se hâta (il) fut poussé à | verbe type " Ayin guttural" conjugué au Nifal accompli 3ème masculin singulier |
| אֶל־בֵּיתוֹ | בית | maison | vers sa maison | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, relié par maqqef à la préposition ( אל : vers) |
| אָבֵל | אבל | être en deuil, être affligé | Selon le contexte : 1) (étant) en deuil 2)Avel | 1)verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal participe actif masculin singulier. 2)nom propre |
| וַחֲפוּי | חפה | recouvrir, voiler | et (étant) recouvert (de) et (étant) voilé (de) | verbe type " Pé guttural - Lamed hé" conjugué au Paal participe passif masculin singulier à l'état construit, précédé du Vav conjonctif. |
| רֹאשׁ | ראש ראשׁ | tête , chef | Selon le contexte: 1)(un) sommet (un) tête (un) chef 2)(une) ciguë | nom masculin singulier. Nota pour le 2) : la ciguë est un ombellifère toxique |

