Décryptage de Job 5:3

אֲנִי־רָאִיתִי אֱוִיל מַשְׁרִישׁ וָאֶקּוֹב נָוֵהוּ פִתְאֹם
Moi j’ai vu le sot s’enracinant, et soudain j’ai maudit sa demeure ;

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
אֲנִי־רָאִיתִיראהvoirmoi j'ai vuverbe type "Pé resh-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 1ère singulier relié par maqqef au pronom personnel 1ère singulier (אני: moi).
אֱוִילsot, stupide, niaisSelon le contexte:

1)(un) sot

(un) stupide

(un) niais


2)Êvil

1)adjectif ou substantif masculin singulier

2)nom propre.

Signifie: fou ou folie
מַשְׁרִישׁשרש שׁרשׁdéraciner, extirperprenant racine

s'enracinant
verbe type "Ayin resh" conjugué au Hifil participe actif masculin singulier.


Au Hifil, signifie : prendre racine
וָאֶקּוֹבנקבtrouer, perforer, déclarer distinctement; déterminer ,spécifieret j'ai maudit verbe type "Pé noun" conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier précédé du Vav inversif.
נָוֵהוּנוהrester dans sa demeure, rester ou demeurer paisiblementsa demeure (paisible)substantif féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier.

Nota: poétiquement, désigne une place, un siège, un endroit paisible
פִתְאֹםפתאםsoudain, subitement, aussitôtsoudain

subitement

aussitôt
adverbe

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×