Décryptage de Job 6:22
הֲכִי־אָמַרְתִּי הָבוּ לִי וּמִכֹּחֲכֶם שִׁחֲדוּ בַעֲדִי
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| הֲכִי־אָמַרְתִּי | ||||
| הָבוּ | יהב | donner, poser, placer | donnez ! placez ! | verbe type "Pé vav-Ayin guttural" conjugué au Paal impératif masculin pluriel. Verbe d'utilisation fréquente en langue chaldéenne, syriaque, ou arabe de l'époque. Emploi rare en hébreu. |
| לִי | לי | pour moi , à moi | 1)à moi 2)pour moi | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère singulier |
| וּמִכֹּחֲכֶם | ||||
| שִׁחֲדוּ | ||||
| בַעֲדִי |

