Décryptage de Job 19:21
חָנֻּנִי חָנֻּנִי אַתֶּם רֵעָי כִּי יַד־אֱלוֹהַּ נָגְעָה בִּי
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| חָנֻּנִי | ||||
| חָנֻּנִי | ||||
| אַתֶּם | אתם | vous | vous | pronom personnel 2ème masculin pluriel |
| רֵעָי | ||||
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| יַד־אֱלוֹהַּ | ||||
| נָגְעָה | נגע | toucher , approcher ,atteindre, effleurer | (elle) avait touché (elle) avait atteint | verbe type " Pé noun - Lamed guttural", conjugué au Paal accompli 3ème féminin singulier . |
| בִּי | בי | dans moi , en moi;-;de grâce,pardon | Selon le contexte : 1)en moi par moi 2)de grâce pardon | 1)préposition inséparable bet (ב) suivi du suffixe personnel 1ère singulier 2)interjection issue de (בעי: prière), verbe racine (בעה: prier,dans le sens de chercher) |

