Décryptage de Genèse 43:26
וַיָּבֹא יוֹסֵף הַבַּיְתָה וַיָּבִיאּוּ לוֹ אֶת־הַמִּנְחָה אֲשֶׁר־בְּיָדָם הַבָּיְתָה וַיִּשְׁתַּחֲווּ־לוֹ אָרְצָה
Et Yossef vint à la maison, et ils lui apportèrent dans la maison le présent qui était dans leurs mains, et se prosternèrent devant lui contre terre.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיָּבֹא | בוא | venir | et (il) vint et (il) est venu | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 3 ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| יוֹסֵף | יסף | ajouter, augmenter, répéter, continuer | Selon le contexte: 1)Yossef (Joseph) 2)ajoutant 3)que (il) ajoute | 1)nom propre. 2)verbe type "Pé Vav" conjugué au Paal participe actif masculin singulier. 3)verbe type "Pé Vav" conjugué au Hifil jussif masculin singulier |
| הַבַּיְתָה | בית | maison | en direction de la maison | nom masculin singulier avec article suivi du (ה) directionnel |
| וַיָּבִיאּוּ | בוא | venir | et (ils) firent venir et (ils) amenèrent | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Hifil inaccompli 3 ème masculin pluriel précédé du Vav inversif. Au Hifil, signifie : faire entrer, amener, apporter, faire pénétrer dans. |
| לוֹ | לו | pour lui , à lui | 1)pour lui 2)à lui | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| אֶת־הַמִּנְחָה | מנחה | présent , offrande , don | le présent l'offrande | nom féminin singulier avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. Issu du verbe inusité (מנח: distribuer) |
| אֲשֶׁר־בְּיָדָם | יד | main | qui (est) dans leur main | nom féminin (ou masculin) singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel et introduit par la préposition inséparable (ב), et relié par maqqef au pronom relatif invariable. |
| הַבָּיְתָה | בית | maison | en direction de la maison | nom masculin singulier (forme pausale) avec article suivi du (ה) directionnel |
| וַיִּשְׁתַּחֲווּ־לוֹ | שחה שׁחה | se courber se baisser ,s'incliner | et (ils) se prosternèrent à lui | verbe type "Ayin guttural- Lamed hé" conjugué au Hitpael inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif , et relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier. Au Hitpael, signifie: se prosterner |
| אָרְצָה | ארץ | terre , pays | vers la terre | nom féminin singulier à l'état construit suivi du (ה) directionnel. |

